INFO.Z-PDF.RU
БИБЛИОТЕКА  БЕСПЛАТНЫХ  МАТЕРИАЛОВ - Интернет документы
 

«ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА МКП ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК Рабочая программа учебной ...»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И СЕРВИСА

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА МКП

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Рабочая программа учебной дисциплины

032301.65«Регионоведение»

Наименование ООП

Владивосток

Издательство ВГУЭС

2014

ББК 81.2Япо

Учебная программа по дисциплине «Японский язык» составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования Российской Федерации.

Предназначена студентам специальности 032301.65 «Регионоведе-

ние».

Составители: Л.М. Лазарева, канд. экон. наук, доцент кафедры международных отношений и зарубежного регионоведения;

С.С. Ходова, канд. ист. наук, доцент кафедры международных отношений и зарубежного регионоведения;

Радаева Ю.В., научный сотрудник НМЦ ИИЯ.

Утверждена на заседании кафедры международных отношений и зарубежного регионоведения от 15.05.09 г., протокол № 7, редакция 2014г.

Рекомендуется к изданию учебно-методической комиссией Института международных отношений и социальных технологий ВГУЭС от 08.06.2009, протокол № 3.

© Издательство Владивостокский государственный университет экономики и сервиса, 2014



введение

Учебная программа по дисциплине «Японский язык» предназначена для студентов специальности 032301.65 «Регионоведение».

Учебная программа определяет цели, задачи и организацию учебного процесса, объем теоретических знаний, практических навыков и умений студентов по японскому языку за весь пятилетний курс и по годам обучения, а также общие требования к компетенциям студентов в соответствии с государственным образовательным стандартом РФ.

В программе указываются перечень и объем фонетических, иероглифических, грамматических и лексикологических знаний, словарный и иероглифический запас, лексико-семантическая тематика изучаемые на курсах данной программы; объем домашнего чтения, работ по переводу дополнительных текстов, аудиозаписей для внеаудиторного прослушивания; экзаменационные требования, учебники и учебные пособия.

Объем и содержание теоретического курса японского языка определен рамками требований практического курса японского языка, и коррелируется со стандартом практической грамматики Японского государственного экзамена по японскому языку ("Nihongo-nooryoku-siken") 4, 3, 2 уровней соответственно.

1. организационно-методические указания

1.1. Цели и задачи изучения дисциплины

Конечная цель обучения японскому языку - научить студента специальности «Регионоведение» свободно владеть устной и письменной японской речью в пределах изученной бытовой, общей, служебной, страноведческой, общественно-политической, экономической, научной, историко-филологической тематики и выполнять функции переводчика-референта, пользуясь активным запасом лексики и фразеологии, активным запасом иероглифов, нормативными фонетическими, грамматическими и лексикологическими моделями.

В ходе ее достижения решаются задачи обучения произношению, восприятию японской речи на слух, чтению и пониманию текстов разговорно-бытового характера и профессионально ориентированных текстов, адекватному прямому и обратному переводу текстов, составлению сообщений по предложенным ситуациям, ведению беседы на японском языке на повседневные и профессионально ориентированные темы.





Задачей общего практического курса обучения японскому языку является привитие студентам основных навыков аудирования и владения фонетикой, письменностью, грамматикой, лексикой и фразеологией.

1.2. Связь с другими дисциплинами

В текстах уроков содержится описание быта и множества реалий общества как западных, так и восточных стран; рассматриваются аспекты культурологического плана японского общества, что позволяет учащимся помимо языковых знаний освоить необходимый спектр страноведческих знаний.

Подбор текстов на японском языке по общественно-политической и экономической тематике не ограничивается сферой познания японове-дения. Фокусируясь на всестороннем изучении Японии, как одного из активных членов мирового сообщества, участника международных отношений; как субъекта мирового права; как одной из наиболее динамично развивающихся экономик в контексте общей мировой экономики, материал курса затрагивает понятия следующих дисципли: «Культурология», «Мировая экономика», «Международные отношения», «Мировая история», «Мировая политика», «Международное право».

Такой принцип формирования содержания материалов, с одной стороны, призван заложить основы культурального контекста и лексической базы японского языка, с другой - продемонстрировать универсальный и прикладной характер этих знаний, возможность их примене-

4

ния к тем или иным реалиям любых стран мира, что расширяет спектр компетенций студента по специальности «Регионоведение».

1.3. Компетенции, которыми должен обладать студент в результате изучения данного курса

В ходе достижения конечной цели решаются задачи по приобретению студентом следующих компетенций: произношение, восприятие японской речи на слух, чтение и понимание текстов разговорно-бытового характера и профессионально ориентированных текстов, адекватный прямой и обратный перевод текстов, составление сообщений по предложенным ситуациям, ведение беседы на японском языке на повседневные и профессионально ориентированные темы. В результате изучения курса студент должен:

знать специфику артикуляции, произношения звуков, интонации и речи японского языка;

ориентироваться в вопросах культуры и традиций японского общества.

понимать и владеть устной монологической (сообщения, доклады и т.д.) и диалогической (беседа в тематически определенной ситуации) японской речью;

- читать, понимать и писать по-японски;

осуществлять двухсторонний устный последовательный перевод беседы русского и японца;

устно переводить сообщения, доклады с японского языка на русский и с русского на японский;

письменно переводить с японского на русский и с русского на японский;

письменно и устно реферировать и аннотировать японские и русские тексты.

1.4. Основные виды занятий и особенности их проведения

Дисциплина, в соответствие с учебным планом, проводится для студентов 1-5-х курсов специальности 032301.65 «Регионоведение» с 1-го по 9-й семестр включительно. Согласно общей учебной нагрузке

семестр рассчитан на 330 часов (160 часов — лабораторные работы),

семестр — на 252 часа (160 часов — лабораторные работы), 3 семестр — 252 часа (160 часов - лабораторные работы), 4 семестр — 252 часа (160 часов — лабораторные работы), 5 семестр — 252 часа (160 часов — лабораторные работы), 6 семестр — 263 часа (160 часов — лабораторные работы), 7 семестр — 217 часов (128 часов — лабораторные работы), 8 семестр — 228 часов (128 часов — лабораторные работы), 9 семестр — 324 часа (224 часа — лабораторные работы. По окончанию срока изучения курс закрывается государственным итоговым экзаменом.

Основными видами занятий в изучении курса являются лабораторные работы и практические занятия.

Пятилетний курс обучения японскому языку делится на два этапа: первый этап - начальный курсы), второй этап - продвинутый (Ш, IV, V курсы).

На первом этапе закладываются основы языковых знаний, навыков и умений, концентрически изучаются фонетика, письменность, грамматика, лексикология, лексика и фразеология.

На втором этапе расширяются и совершенствуются ранее приобретенные базовые знания, навыки и умения, а также сообщаются новые знания, прививаются новые навыки, дающие, в частности, возможность осуществления компаративного устного и письменного перевода.

На первом этапе обучения выделяются 2 аспекта: письменно-устный и устно-разговорный.

Основные задачи письменно-устного аспекта на I и II курсах:

ввести и первично закрепить фонетические, лексические, иероглифические, грамматические и лексикологические знания;

выработать навыки чтения, понимания, грамматического и смы-елового анализа и синтеза учебных текстов;

привить навыки смешанного алфавитно-иероглифического письма.

Основные задачи устно-разговорного аспекта на I и II курсах: закрепить и активизировать фонетические, лексические и грам-магические знания в устной форме;

выработать первичные навыки диалогической и монологической

речи.

Не позднее, чем с 3 семестра все занятия по устно-разговорному аспекту ведутся на японском языке.

Практика языка и устно-разговорный аспект обеспечиваются отдельными учебными пособиями, хрестоматиями и специальными учебными разработками.

На Ш, IV, V курсах выделяются 3 аспекта: письменно-устный, устно-разговорный, аспект теории и практики перевода и реферирования.

Основные задачи письменно - устного аспекта на Ш, IV, V курсах:

ввести и закрепить новую лексику, фразеологию и иероглифику;

выработать навыки перевода "с листа" и "на слух" с японского языка на русский язык и с русского на японский язык с целью закрепления новой лексики, фразеологии и активизации грамматики;

привить навыки письменной речи с помощью диктантов, изложений, сочинений.

Основные задачи устно-разговорного аспекта на Ш, IV, V курсах:

активизировать лексику и фразеологию, введенную по письменно - устному аспекту;

-выработать навыки диалогической и монологической речи; привить навыки двустороннего перевода беседы и перевода сообщений.

Основные задачи аспекта теории и практики перевода и реферирования на Ш, IV, V курсах:

выработать навыки письменного и устного (последовательного и синхронного) перевода;

выработать навыки устного и письменного реферирования и аннотирования.

Курс теории и практики перевода и реферирования состоит из:

-лекций по теории перевода, аннотирования и реферирования; семинарских занятий по теории перевода, аннотирования и реферирования;

-практических занятий;

домашней работы студентов, включающей текущий и длительный письменные переводы и письменное реферирование.

Практические занятия по японскому языку ведутся на основе лексического и грамматического минимумов, на активизации которых сосредоточивается основное внимание преподавателей всех аспектов в течение всего курса обучения.

Программа исходит из того, что за пять лет обучения студенты активно овладевают 4000-4500 учебных лексических единиц, не менее 2500 иероглифических знаков, употребленных в текстах учебника, пособий и хрестоматий, а также в газетах и журналах, и в соответствии с учебным лексическим минимумом японского языка.

На первом этапе обучения основное внимание уделяется введению общей, бытовой, общественно-политической лексики (около 80%).

На втором этапе обучения упор делается на введении общественно-политической лексики, служебной лексики и терминологии по культуре, экономике, истории, науке (около 75%). На втором же этапе обучения студент получает необходимый минимум знаний старого японского литературного языка, без которого невозможно хорошее владение современным языком.

Лексический аспект изучается концентрически, путем многократной повторной отработки наиболее важных лексико-семантических тем на расширенной основе.

Основы фонетики, лексики и письменности изучаются в течение 1 семестра I курса. В дальнейшем на первом этапе обучения осуществляется совершенствование и закрепление фонетических навыков, планомерное расширение активного и пассивного запасов лексики и фразеологии.

Основы грамматики изучаются в течение 1 -6 семестров. В дальнейшем (особенно на втором этапе обучения) проводится расширение, углубление и активизация грамматических знаний в соответствии с учебным грамматическим минимумом.

На первом этапе начинается выработка первичных навыков устного и письменного перевода с японского языка на русский язык и с русского языка на японский язык с тем, чтобы облегчить переход к поаспектному изучению японского языка на втором этапе.

Практическая и теоретическая (в пределах нормативных курсов) подготовка по японскому языку, полученная студентами на первом этапе обучения, составляет базу, на основе которой начинается специализация на втором этапе обучения. Специальная научно-теоретическая подготовка студентов на втором этапе обучения органически увязывается с их практической языковой подготовкой.

Текущий контроль усвоения программного материала, подлежащего активизации, осуществляется в виде письменных и устных контрольных работ после отработки соответствующих грамматических и лекси-ко-семантических тем. Форма такой проверки определяется ведущими преподавателями под руководством кураторов курсов в зависимости от специфики аспекта, этапа обучения и раздела программы. Предусматриваются итоговые контрольные работы после прохождения каждой темы.

На каждый час практических занятий в аудитории предусматривается 2 часа домашней самостоятельной работы студента. Помимо основных текстов в каждый урок введены материалы публицистического и справочного характера, призванные обеспечить дальнейшее закрепление лексических и грамматических явлений, освоенных на материалах основных текстов. Такие тексты названы дополнительными, и проработка этих текстов относится к самостоятельной работе студентов.

1.5. Виды контроля знаний студентов и их отчетности

Текущая аттестация. Преподавание дисциплины осуществляется в рамках рейтинговой системы ВГУЭС. Оценка результата обучения производится по 100-балльной шкале. Текущий контроль усвоения программного материала, подлежащего активизации, осуществляется в виде устных контрольных работ после проработки соответствующих грамматических и лексических тем. Форма такой поверки осуществляется преподавателями в зависимости от специфики аспекта, этапа обучения и проверяемого раздела программы.

Предусматриваются итоговые контрольные работы (тесты) после прохождения каждой темы.

На 8-ой и 16-ой неделях для всех студентов ВГУЭС очной формы обучения проводятся аттестационные недели (8 недель - текущая аттестация, 16 недель - промежуточная (семестровая) аттестация) в ходе которых студент может получить максимально 40 и 40 баллов соответственно. Сумма баллов складывается из выполнения текущих контрольных работ (тестов) по соответствующим темам данного курса. При выставлении баллов также учитывается качество выполнения самостоятельных работ и активность студента на практических занятиях.

Промежуточный контроль предусмотрен в виде семестрового зачета в зимнюю сессию и экзамена во время летней сессии (за исключением I и V курсов, по которым экзамен проводится также и в летнюю сессию), в результате чего студент может получить ещё 20 баллов максимально.

Для получения положительной оценки на экзамене и семестрового зачета студент должен посетить не менее половины всех лабораторных и практических занятий, выполнить не менее половины всех самостоятельных и контрольных работ, получив положительные отметки.

Таким образом, на основании суммирования полученных студентом баллов определяется рейтинг его успеваемости по данному курсу, что находит отражение в рейтинговой шкале и фиксируется в экзаменационной ведомости и зачетной книжке студента, а именно:

от 91 до 100 баллов означает оценку «отлично»;

от 76 до 90 баллов - «хорошо»;

от 61 до 75 баллов - «удовлетворительно»;

не более 60 баллов - «неудовлетворительно».

В случае неполучения минимальных 40 баллов за две аттестации -текущей и промежуточной, студенту курс не засчитывается, и он обязан прослушать его вновь.

2. содержание курса

2.1. Перечень тем лабораторных работ

Программа первого курса Целевая установка, особенности и задачи курса

Изучение японского языка на I курсе - период первоначального накопления студентами знаний, приобретения ими элементарных навыков и умений по всем аспектам языка и видам владения языком.

В течение первого года обучения студентам концентрически сообщаются основные знания по фонетике, письменности (в том числе ие-роглифике), грамматике (грамматические модели), лексикологии и лексике японского языка, и на этой основе с помощью многократных тренировок и упражнений вырабатываются первичные навыки и умения в области письменной и устной японской речи. За это время студенты, в основном, овладевают фонетическим строем японского языка, знакомятся с лексическими моделями, активно усваивают установленное программой количество лексики, фразеологии и иероглифики в соответствии с программной лексико-семантической тематикой. Они приобретают первичные навыки чтения, письма и устной речи, а также письменного перевода с японского языка на русский и с русского на японский определенных моделей предложений и адаптированных текстов по пройденной тематике, содержащих изученную лексику, фразеологию, иероглифику и грамматику.Все знания по современному японскому языку, полученные студентами на I курсе, предназначены для активного усвоения. Устанавливается непосредственная и тесная связь письменно-устного и устно-разговорного аспектов преподавания японского языка. Тексты уроков учебника японского языка для I курса изучаются как в письменной, так и в устной формах.

Не позднее чем со 2 семестра планируется домашнее чтение и самостоятельное прослушивание магнитофонных записей.

Тематика практических занятий

Тема 1. Введение в изучение японского языка

1.Японский язык - государственный язык Японии.

2.Первые письменные памятники японского народа. Японский языки письменная языковая культура в сопредельных странах - Китае, Ко-рее.

3.Современный японский литературный язык.

10

Проблемы, связанные с реформой корейской письменности.

Алфавитное письмо.

Тема 2. Фонетика

Тонизация.

Гласные звуки японского языка.

Дифтонги.

Заднеязычные смычные согласные.

Долгие гласные.

Удвоенные согласные.

Ассимиляция гласных.

Ассимиляция согласных.

Ударение.

Тема 3. Письменность

Японский алфавит, его история и распространение.

Звук (фонема), слог и их соотношение.

Порядок написания букв японского алфавита.

Структура графического слога. Типы слогов.

В течение I года обучения вводится для активного усвоения 700 -900 лексических единиц и порядка 250 иероглифов.

Тема 4. Общая и бытовая лексика

Встреча и знакомство. Биографические сведения. Исчисление времени и летоисчисление. Цвет, форма, размер, качество предметов, их взаиморасположение. Учебное заведение. Жилище. Семья. Одежда. Пища. Рабочий и выходной день. Летний отдых (за городом, на даче). Спорт. Город. Городской транспорт (метро, автобус, троллейбус, трамвай, такси). В книжном магазине. В продовольственном магазине. В столовой, в кафе. Географические понятия.

Тема 5. Грамматика

Система частей речи. Имена: существительное, местоимения, числительные. Предикативы: глагол, прилагательное. Формы предикативов.

Предложения: утвердительные, вопросительные, отрицательные, неполные вопросительные, повелительные. Классификация предложений по типу сказуемого. Сведения о сложном предложении. Придаточные предложения.

Члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства (места, времени, образа действия, степени, результата). Определение.

Другие части речи: наречие, предлоги, послелоги, частицы, падежи.

11

Компетенции, которыми должен обладать студент в результате изучения данного курса

К концу обучения на I курсе студенты должны:

знать основные законы фонетического и грамматического строя и особенности лексического состава современного японского языка;

владеть 700-900 словами по изученной лексико-семантической тематике;

ориентироваться в особенностях японского письма и основных правилах письма;

после предварительной подготовки читать и переводить текст, содержащий изученные грамматические модели и лексику;

соблюдать правильное произношение и интонацию при чтении текстов;

без предварительной подготовки переводить предложения с японского языка на русский язык устно;

без предварительной подготовки переводить с русского языка на японский язык устно предложения, содержащие изученные грамматические модели и лексику;

вести несложную беседу и делать несложные краткие сообщения на японском языке в пределах изученной тематики;

записывать японский текст азбукой и изученными иероглифами;

находить в словарях незнакомые слова;

производить анализ и синтез текста, содержащего изученные модели.

Виды зачетных и экзаменационных работ и зачетно-экзаменационные требования

Зимняя сессия

Устный зачет Зачетные требования:

Вопросы по фонетике и письменности.

Чтение одного из пройденных текстов учебника.

Монологическая речь на одну из пройденных тем.

Объем и время: по усмотрению кафедры.

Летняя сессия

Устный экзамен Экзаменационные требования:

Чтение незнакомого текста на японском языке, включающего в себя пройденную лексику, его перевод на русский язык и ответы на вопросы экзаменатора по прочитанному тексту. Объем: 250-300 п. зн.

Перевод отдельных предложений «на слух» с японского языка на русский язык и «с листа» с русского языка на японский.

3.Монологическая речь на одну из пройденных тем и ответы навопросы экзаменатора по теме сообщения.

4.Объем и время: по усмотрению кафедры.

Программа второго курса Целевая установка, особенности и задачи курса

На II курсе продолжается концентрическое изучение нормативной грамматики (грамматических моделей), лексикологии, лексики, фразеологии и иероглифики в объеме, определенном программой, окончательно закрепляются фонетические навыки, приобретенные на I курсе. При этом от студентов требуется говорить по-японски (беседовать и делать сообщения), читать и понимать японские тексты, переводить устно и письменно на более высоком уровне, чем на I курсе.

2 семестр II курса является переходным периодом от первого (начального) этапа изучения японского языка ко второму (продвинутому) этапу. Этот период совмещает в себе характерные черты начального этапа и ряд элементов, присущих учебному процессу продвинутого этапа. Основная задача 2 семестра II курса - полностью закрепить и активизировать ранее изученный материал (особенно, грамматические модели) и первоначально познакомить с теми видами и формами работы с японским языком, которые в полной мере будут отрабатываться на продвинутом этапе.

Большое внимание уделяется выработке основных навыков (беседа в определенной ситуации, двусторонний перевод беседы, чтение и понимание японских текстов, их письменный и устный перевод и т.п.) с тем, чтобы заложить базу для их совершенствования на продвинутом этапе.

На II курсе начинается интенсивная работа над домашним чтением и магнитофонными записями.

Объем знаний и навыков

Тема 1. Фонетика

Закрепление произносительных навыков. Работа над интонационной мелодией японской речи. Паузы в предложении. Ритмическая организация японского предложения.

Тема 2. Письменность

Активно владеть иероглифическим запасом 350 знаков; записывать иероглифами весь пройденный материал. Уметь пользоваться основными словарями, построенными по ключевой, графической и фонетической системам.

Тема 3. Лексика

Словарный запас в объеме 1300 слов. В течение второго года обучения вводится для активного усвоения 700-800 новых учебных лексических единиц следующей тематике: Служебная лексика. Общая и бытовая лексика. Человек. Внешность человека. Элементы этикета. Город. Поездки по городу и осмотр достопримечательностей. Справочное бюро. Бытовое обслуживание. Связь. На почте. В гостинице. Болезни. У врача. В аптеке. Путешествие: поезд, пароход, самолет, автомобиль. Вокзал. Аэропорт. Элементы корейского быта (жилище, питание, транспорт, обычаи и т.п.). Лексика по географии и экономике. Природа Японии и Приморского края. Быт и культура Японии. Сырьевые ресурсы Японии. Основные экономические районы Японии. Административное деление и административные центры Японии.

Тема 4. Грамматика

Словообразование. Формы вежливости. Словосочетания. Предложение и его члены. Служебные слова в синтаксисе простого предложения. Грамматическая категория страдательного залога. Синтаксические особенности членных предложений (предложения с включенной частью), их разбор и перевод. Сложные предложения: сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы, употребляемые в сложных предложениях. Косвенная речь. Образование и употребление залога. Срединные формы предикативов. Предположительные (вероятные) наклонения.

Компетенции, которыми должен обладать студент в результате изучения данного курса

К концу обучения на II курсе студенты должны обладать следующими компетенциями:

владеть нормативной грамматикой (грамматическими моделями) японского языка в изученном объеме; - владеть изученной лексикой;

после предварительной подготовки читать с правильным произношением звуков и интонацией и переводить без словаря несложный оригинальный японский текст, содержащий не более 10% незнакомых слов;

излагать на японском языке устно и письменно содержание прослушанного несложного японского текста со знакомой лексикой;

бегло вести беседу и делать краткие сообщения на японском языке в пределах изученной тематики;

переводить на слух предложения и тексты с японского языка на русский и с русского на японский;

пользоваться словарями при самостоятельном чтении и переводе;

производить фонетический, грамматический, лексический и иероглифический анализ и синтез текста, содержащего изученные модели;

- активно владеть иероглифическим запасом в объеме 600 знаков (из них новых - 350);

записывать иероглифами весь пройденный материал.

Виды зачетных и экзаменационных работ и зачетно-экзаменационные требования

Зимняя сессия

Зачет. Форма проведения - устная

Перевод без словаря с русского языка на японский отдельных предложений.

Чтение текста на японском языке, содержащего пройденную лексику и грамматику, его перевод на русский язык и ответы на вопросы экзаменатора по прочитанному тексту.

Монологическая речь на одну из пройденных тем и ответы на вопросы экзаменатора по теме сообщения.

Объем и время: по усмотрению кафедры.

Летняя сессия

Экзамен.

Экзаменационные требования Устный экзамен:

Чтение незнакомого текста на японском языке, его перевод на русский язык и ответы на вопросы экзаменатора по прочитанному. Объем: 350-400 п. зн.

Перевод «на слух» отдельных предложений с японского языка на русский и «с листа» с русского языка на японский.

Монологическая речь на одну из пройденных тем и ответы на вопросы экзаменатора по теме сообщения.

Программа третьего курса

Целевая установка, особенности и задачи курса

Основной, задачей III курса является введение, закрепление и активизация нового грамматического, лексического и иероглифического материала на основе специально подобранных текстов. Формирование и развитие навыков письменного и устного перевода с японского языка на русский и с русского на японский язык, где одной из важных задач является развитие навыков письменной речи, а также привитие студентам активных навыков по японскому языку, которые позволили бы им переводить письменно со словарем оригинальные японские и русские тексты, работать в качестве переводчиков. Данный курс рассчитан на уровень знаний студентов третьего курса, овладевших в полной мере 3 -м уровнем сложности японского языка.

С III курса начинается второй этап обучения японскому языку. Он характеризуется сосредоточением внимания преподавателей письменно-устного и устно-разговорного аспектов на целенаправленной выработке у студентов основных навыков использования фонетики, письменности, лексики, фразеологии и грамматики японского языка.

По письменно-устному аспекту продолжается введение, закрепление и активизация новой лексики, фразеологии и иероглифики в соответствии с учебными минимумами по иероглифике и лексике на основе оригинальных японских текстов.

По устно-разговорному аспекту активизируется в устной форме лексика и фразеология письменно-устного аспекта, а также вводится, закрепляется и активизируется лексика и фразеология своего аспекта. Продолжается работа по домашнему чтению и прослушиванию магнитофонных записей и начинается длительный перевод.

Студенты III курса знакомятся с литературным языком, а также с японским эпистолярным стилем. Продолжается работа по домашнему чтению и прослушиванию магнитофонных записей и начинается длительный перевод.

Основной, задачей III курса является привитие студентам активных навыков по японскому языку, которые позволили бы им переводить письменно со словарем оригинальные японские и русские тексты, работать в качестве переводчиков.

На III курсе осуществляется закрепление и активизация ранее приобретенных знаний студентов в области фонетики, письменности и грамматики по двум названным аспектам обучения путем повторения изученного материала на основе новых текстов, в новых контекстах и ситуациях употребления.

Производится также расширение и углубление знаний студентов в области лексики, а также грамматики в языковых образцах и моделях. При этом, разумеется, основное внимание сосредоточивается на овладении теми лексическими, морфологическими и синтаксическими единицами и категориями, которые не изучались на первом этапе обучения (I - II курсы).

Тема 1. Грамматика

Перевод с японского языка на русский язык.

Значение слова в контексте. Синтаксическое и актуальное членение предложения. Способы перевода включающих предложений с различными типами включенных предложений - предложений - подлежащих, предложений - определений, предложений - дополнений и обстоятельств.

Тема 2. Письменность

Печатный и рукописный текст, рукописные документы. Активно владеть иероглифическим запасом в объеме 700-800 знаков (из них новых - 300-350). Уметь письменно изложить содержание прочитанного или прослушанного текста. Записывать под диктовку преподавателя и с магнитофона незнакомый текст соответствующей трудности.

Тема 3. Перевод с русского языка на японский язык

Основная задача - сопоставление грамматических категорий и ознакомление с проблемами перевода русских грамматических категорий на японский язык. Выделяются следующие темы: перевод существительных; перевод местоимений; перевод прилагательных; перевод видовре-менных форм русского глагола; передача действительного и страдательного залогов; перевод деепричастий и деепричастных оборотов; перевод инфинитивных конструкций.

Тема 4. Общая и бытовая лексика

Словарный запас.

В течение третьего года обучения вводится для активного усвоения 700-800 новых лексических единиц и 300 иероглифических знаков по следующей тематике: Человек. Характер человека. Служебное положение. Город. В промтоварном магазине. В универмаге. В кинотеатре. В театре. На концерте. Визит. Деревня. Жизнь и быт крестьян. Путешествие. Встреча и проводы на аэродроме и на вокзале. Таможня. Морской порт. Библиотека и книжные магазины. Почта, телеграф, телефон. Климат. Студенческая жизнь.

Тема 5. Общественно-политическая лексика

Сельское хозяйство, промышленность, торговля в Японии. Географическое положение и население. Государственный и политический строй. Конституция страны. Международное право. Международные организации. Япония и Россия. Общественные организации Японии. Основные отрасли японской промышленности. Пути сообщения в Японии. Сельскохозяйственные культуры. Культурный и научный обмен между Россией и Японией.

Компетенции, которыми должен обладать студент в результате изучения данного курса

К концу обучения на III курсе студенты должны выучить 900-1000 новых слов по изученной лексико-семантической тематике, знать 700800 иероглифов, а также обладать следующими компетенциями:

читать и переводить «с листа» несложный газетный текст с японского языка на русский язык и с русского языка на японский;

переводить «на слух» несложный газетный текст с японского языка на русский язык и с русского языка на японский язык;

написать по-японски изложение прослушанного или прочитанного на японском языке бытового или общественно-политического текста;

правильно, с соблюдением хорошего темпа, говорить (вести беседу в определенной ситуации) по-японски в пределах пройденной тематики;

переводить «на слух» с японского языка на русский язык и с русского на японский устную речь (беседу) в пределах пройденной тематики.

Виды зачетных и экзаменационных работ и зачетно-экзаменационные требования

Зимняя сессия

Устный зачет.

Перевод без словаря с русского языка на японский отдельных предложений.

Чтение текста на японском языке, содержащего пройденную лексику и грамматику, его перевод на русский язык и ответы на вопросы экзаменатора по прочитанному тексту.

Монологическая речь на одну из пройденных тем и ответы на вопросы экзаменатора по теме сообщения.

Объем и время: по усмотрению кафедры.

Летняя сессия

Экзамен

Экзаменационные требования Устный экзамен:

Чтение незнакомого текста на японском языке, его перевод на русский язык и ответы на вопросы экзаменатора по прочитанному. Объем: 350-400 п. зн.

Перевод «на слух» отдельных предложений с японского языка на русский и «с листа» с русского языка на японский.

Монологическая речь на одну из пройденных тем и ответы на вопросы экзаменатора по теме сообщения.

18

Программа четвертого курса

Целевая установка, особенности и задачи курса

На IV курсе расширяется лексический и фразеологический запас у студентов в объеме, установленном учебными минимумами, программой, и в соответствии с программной лексико-семантической тематикой. На основе оригинальных японских текстов и магнитофонных записей повторяется ранее изученная лексика и грамматические модели, активизируются основные навыки профессионального владения устной и письменной японской речью, в частности, продолжается совершенствование навыков письменного перевода с японского языка на русский и с русского языка на японский..

Объем знаний и навыков

Тема 1. Аспект теории и практики перевода и реферирования

Сущность и цели реферирования. Реферирование и перевод. Специфика реферирования и его отличие от других видов переводческой деятельности. Виды реферирования. Микрореферирование. Резюме по тексту статьи. Аннотирование материала. Отличие аннотирования от реферата. Виды аннотирования.

Реферативный перевод с японского языка на русский язык и с русского языка на японский.

Основная задача студентов IV курса - овладение всеми стилями японской речи, чтением и пониманием текстов, письменным переводом и реферированием, всеми видами устной работы с японским языком, двусторонним переводом беседы, навыками беседы в определенной ситуации. Перевод образцов газетной и журнальной публицистики. Их стилевые различия и специфика их перевода. Некоторые особенности публицистического стиля и способы воспроизведения его на родном языке. Перевод документов различного характера. Особенности языка политических и экономических договоров и принципы их перевода.

На IV курсе в основном завершается теоретическая подготовка студентов.

Тема 2. Лексико-семантическая тематика

Основная цель данного раздела на IV курсе расширение лексического запаса по ранее пройденным темам общей и бытовой направленности. А так же расширение и закрепление лексического запаса по общественно-политической и экономической тематике.

Тема 3. Грамматика

Основная задача - ознакомление с грамматическими проблемами перевода. Выделяются следующие темы:

перевод определительных словосочетаний и предложений;

перевод обстоятельственных словосочетаний и предложений;

перевод предложений с обособленной тематической частью;

перевод субстантивированных предложений;

передача страдательного, побудительного и побудительно-страдательного залогов; перевод частиц и послелогов.

Тема 4. Перевод с русского языка на японский язык

Основная задача - ознакомление с синтаксическими проблемами перевода. Выделяются следующие темы:

членение предложений и сопоставительный анализ порядка слов;

перевод сложно-сочиненных предложений;

перевод определительных словосочетаний;

перевод сравнительных конструкций;

перевод сложно-подчиненных предложений различных видов;

перевод вводных предложений;

перевод безличных предложений.

Компетенции, которыми должен обладать студент в результате изучения данного курса

К концу обучения на IV курсе студенты должны знать 700-800 новых слов по изученной лексико-семантической тематике. И уметь:

читать, переводить без словаря японские общественно-политические тексты средней сложности в пределах пройденной тематики;

читать и переводить с помощью словаря японские общественно-политические, литературно-художественные или специальные тексты средней или повышенной сложности;

переводить со словарем с русского языка на японский язык общественно-политические тексты в пределах пройденной тематики;

писать по-японски изложения прослушанного или прочитанного японского текста иди сочинения на заданную тему,

делать устное изложение на японском языке прочитанного русского или японского общественно-политического текста;

переводить «на слух» газетный текст средней трудности с японского языка на русский и с русского языка на японский;

переводить «с листа» газетный текст с японского языка на русский и с русского языка на японский;

-делать на японском языке сообщения или доклады на общественно-политические темы;

правильно и с достаточной беглостью говорить (вести беседу по-японски на пройденные темы;

переводить «на слух» с японского языка на русский язык и с русского языка на японский устную речь (двустороннюю беседу) в пределах пройденной тематики;

Виды зачетных и экзаменационных работ и зачетно-экзаменационные требования

Зимняя сессия

Текущая аттестация - аттестационный зачет: Форма зачета -письменная. Зачетные требования: сочинение на японском языке на заданную тему в объеме 1000-1500 п.зн. Время: 2 часа.

Промежуточная (семестровая) аттестация - аттестационный зачет: Форма зачета - устная. Зачетные требования:

1. Перевод со словарем с японского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. Объем: 350-400 п.зн. Время: 1 час.

1. Перевод со словарем с русского языка на японский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. Объем: 400-500 п.зн. Время: 1 час.

Помимо итоговых контрольных работ осуществляются текущие контрольные работы в письменной и устной формах на усвоенный лек-сико-грамматический поурочный объем материала.Летняя сессия

Экзамен: Форма экзамена - письменная и устная. Экзаменационные требования:

1.Лексико-грамматический анализ текста на японском языке. Чте-ние заданного текста и его перевод.

Объем: 400-500 п.зн.

2.Реферирование текста на японском языке, беседа с экзаменато-ром по теме текста.

Объем: 600-700 п.зн.

Перевод с русского языка на японский язык предложений в объеме изученных за весь программный курс лексических и грамматических единиц.

Выступление студента на японском языке на заданную тему, беседа по теме с экзаменатором на японском языке.

Темы экзаменационных текстов и выступлений студентов определяются кафедрой и имеют общественно-политический, социально-экономический, культурологический и бытовой характер.

Программа пятого курса Целевая установка, особенности и задачи курса

На V курсе завершается теоретическая и практическая подготовка студентов по японскому языку, уровень владения которым проверяется посредством государственного итогового экзамена.

Таким образом, на V курсе продолжается накопление лексического и фразеологического запаса студентов в соответствии с учебным лекси-ко-семантическим и грамматическим минимумами, что соответствует 2 уровню сложности Японского государственного экзамена по японскому языку ("Nihongo no:ryoku siken").Одновременно происходит повторение ранее изученной лексики, фразеологии и грамматических моделей, окончательное закрепление и активизация ранее приобретенных устных, письменных навыков, что определяет первостепенное значение курса.

Увеличивается объем чтения японской периодики (газет и журналов), прослушивания аудиозаписей новостийного характера, просмотра видеозаписей телепередач и художественных фильмов на японском языке, домашнего чтения и длительного перевода. Вся работа в аудитории и вне ее ведется с учетом конечных требований программы и подготовки к государственным экзаменам. Особое внимание обращается на автоматизацию всех навыков, в том числе навыков ведения тематически ориентированной беседы в рамках предусмотренных программой лек-сико-семантических тем, навыков двустороннего перевода, навыков интуитивного и контекстного понимания прочитанного текста и прослушанного сообщения, письменного перевода и реферирования, элементарных навыков синхронного перевода.

Практическая подготовка студентов заканчивается аттестационными письменными и устными контрольными работами по переводу с японского языка на русский язык и с русского языка на японский, а также семестровым и итоговым государственным экзаменом.

Объем знаний и навыков

Письменно-устный и устно-разговорный аспекты Основная задача - повторение изученного лексико-фразеологиче-ского и грамматического материала, шлифовка выработанных на предыдущих курсах навыков, полное и активное овладение лексическим и грамматическими минимумами.

Главное внимание по письменно-устному аспекту уделяется выработке навыков понимания сложных синтаксических структур с сочинением и подчинением, вводными предложениями, разного рода вставками и отступлениями, а такие объяснению встречающихся в текстах незнакомых грамматических явлений в сопоставлении с ранее изученным материалом.

По устно-разговорному аспекту значительное место занимает выработка понимания, повседневной бытовой речи японцев с характерными для нее синтаксическими конструкциями. Продолжается работа над лексическими и грамматическими синонимами.

Для чтения используются оригинальные произведения художественной и научной литературы, а также материалы, связанные с дипломными работами студентов.

Лексико-семнатический контекст определен следующей тематикой:

-общественно-политическая и социально-экономическая лексика;

-внутренняя и внешняя политика Японии в контексте глобальных процессов и проблем таких как: глобализация, информатизация, компьютеризация, экологические и энергетические проблемы, проблемы урбанизации, проблемы мирного использования атома, проблемы терроризма и мировой безопасности;

переговоры и документация по вопросам внешнеэкономической деятельности субъектов российско-японских отношений;

социальные проблемы японского общества: проблема организации труда и сохранности здоровья, проблема юридической, медицинской и этической полярности, экзистенциальные проблемы личности в современном обществе, проблема образования и воспитания молодежи, психо-социальные проблемы;

банки, крупнейшие компании, кредитно-финансовая система Японии.

Грамматический аспект

В отношении теории и практики перевода и реферирования с японского языка на русский осуществляется дальнейшее закрепление и совершенствование навыков, происходит знакомство с основными стилистическими проблемами перевода, рассматриваются возможности справочных материалов на японском языке и пути их использования.

В отношении теории и практики перевода и реферирования с русского языка на японский решается основная задача - решение проблем лексического соответствия при переводе. Выделяются смысловые темы: многозначность лексических единиц русского языка и нахождение смыслового соответствия между ними и японскими вариантами лексических единиц; умение пользоваться различными стилями вежливости; перевод фразеологизмов и приемов сравнительных оборотов.

Компетенции, которыми должен обладать студент в результате изучения данного курса

К концу обучения на V курсе студенты должны обладать следующим рядом компетенций:

знать новых 650-700 лексико-семантических единиц по обозначенным темам и 300-350 новых иероглифов.

читать и производить со словарем прямой и обратный устный и письменный переводы общественно-политической, художественной, социально-экономической литературы любой сложности;

делать устное изложение на японском языке русского общественно- политического или художественного текста;

-переводить "на слух" газетный текст с японского языка на русский и с русского на японский;

делать на японском языке сообщения и доклады;

уметь реферировать и аннотировать;

правильно и бегло говорить по-японски на бытовые, общественно-политические и социально-экономические темы (вести беседу в те-магически определенной ситуации);

осуществлять перевод двусторонних переговоров, приветственных речей официальных лиц сторон;

осуществлять функцию гида-переводчика.

Виды зачетных и экзаменационных работ и зачетно-экзаменационные требования

Зимняя сессия

Текущая аттестация - аттестационный зачет: Форма зачета -письменная. Зачетные требования: сочинение на японском языке на заданную тему в объеме 1000-1500 п.зн. Время: 2 часа.

Промежуточная (семестровая) аттестация - аттестационный зачет: Форма зачета - устная. Зачетные требования:

Перевод со словарем с японского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. Объем: 400-500 п.зн. Время: 1 час.

Перевод со словарем с русского языка на японский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. Объем: 600-700 п.зн. Время: 1 час.

Семестровый экзамен: Форма экзамена - письменная и устная. Экзаменационные требования:

1. Чтение текста на японском языке по специальности и его реферирование на японском языке.

Чтение газетного текста на японском языке и его перевод на русский язык.

Перевод с русского языка на японский язык предложений в объеме изученных за семестр лексических и грамматических единиц.

Двусторонний (с японского - на русский и с русского - на японский) последовательный перевод речи диктора (возможен альтернативный вариант: выступление на японском языке на заданную тему с последующей беседой с экзаменатором).

Объем и время: по усмотрению кафедры и/или экзаменационной комиссии.

Помимо итоговых контрольных работ осуществляются текущие контрольные работы в письменной и устной формах на усвоенный лек-сико-грамматический поурочный объем материала.Летняя сессия

Государственный итоговый экзамен: Форма экзамена - письменная и устная. Экзаменационные требования:

1.Лексико-грамматический анализ текста на японском языке. Чте-ние заданного текста и его перевод.

Объем: 600-700 п.зн.

2.Реферирование текста на японском языке, беседа с экзаменато-ром по теме текста.

Объем: 800-900 п.зн.

3.Перевод с русского языка на японский язык предложений в объ-еме изученных за весь программный курс лексических и грамматиче-ских единиц.

8. Выступление студента на японском языке на заданную тему, беседа по теме с экзаменатором на японском языке.

Темы экзаменационных текстов и выступлений студенотов определяются кафедрой и имеют общественно-политический, социально-экономический, культурологический и бытовой характер.

Техническое и программное обеспечение дисциплины

Практические занятия проводятся в аудиториях, оборудованных аудио- и видеотехникой, качественной доской, возможны лингафонный и компьютерный классы.Средства компьютерной техники также рекомендуется использовать при выполнении самостоятельных работ, подготовке домашних заданий и выполнении заданий учебного программного обеспечения для изучения японского языка.

Распределение часов по видам учебных занятий для очной формы обучения

Курс Семестр Всего часов Лабораторные работы Самостоятельная работа

1 1 330 160 170

2 252 160 92

2 3 252 160 92

4 252 160 92

3 5 252 160 92

6 263 160 103

4 7 217 128 89

8 228 128 100

5 9 324 224 100

ИТОГО: 2370 1440 930

3. методические рекомендации по изучению курса

3.1. Тематика самостоятельных работ студентов по дисциплине, рекомендации по их выполнению, виды отчета по самостоятельной работе студентов

Самостоятельная работа студента предусматривает просмотр и прослушивание видео- и аудиозаписей новостных программ на японском языке, просмотр художественных фильмов, чтение японских газет и журналов, домашний перевод. Объем и виды работ по курсам указаны в разделе «Самостоятельная работа студентов» данной программы.

Темы для самостоятельных работ полностью совпадают с темами, предназначенными для изучения японского языка по данной программе, и представляют собой тексты, информативно дополняющие семантическую и грамматическую тематику уроков курса.

Поиск необходимых источников и литературы для самостоятельных работ может осуществляться в фондах библиотеки ВГУЭС, Японского Центра во Владивостоке, а также сети Интернет.

Форма отчетности по самостоятельным работам студента - устное выступление или сочинение с предоставлением списка отработанного вокабуляра с переводом.

Для наработки переводческой практики, снятия языкового барьера, активизации вокабуляра, грамматических и речевых штампов обязательно участие студентов в городских и краевых конкурсах выступления на японском языке, конференциях и круглых столах с носителями языка. Кроме того, рекомендованы занятия с носителем языка на всех курсах в объеме 2- 4 академических часа в неделю.

3.2. Обзор литературы

В качестве основных используются учебники на японском языке, такие как Минна-но нихонго Части 1, 2; Тю:кю:кара манабу ни-хонго (2008).

4. список рекомендуемой литературы

4.1. Основная литература

Minna No Nihongo : Elementary Japanese I : Translation & Grammar Notes.Japan: 3A Corporation, 2012

Minna no Nihongo I : Textbook.Japan: 3A Corporation, 2012

Minna no Nihongo II : Kanji Textbook (English Edition).(Japan: 3A Corporation, 2012)

Minna no Nihongo II : Listening Comprehension Textbook.(Japan: 3A Corporation, 2012)

Minna no Nihongo II : Перевод и грамматический комментарий.(Japan: 3A Corporation, 2012)

Дополнительная литература

Niponica. Discovering Japan : журн. на яп. яз. / учредитель Министерство иностранных дел Японии. - 2011, №3.(-Japan: Министерство иностранных дел Японии, 2011

Kyuyoh Ishikawa., Taction : The Drama of the Stylus in Oriental Calligraphy / Ishikawa Kyuyoh.(Japan: International House of Japan, 2011

Интернет источники

japanstudy.ru

nihongo.aikidoka.ru

komi.com›Japaneseсодержание

ВВЕДЕНИЕ1ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ4СОДЕРЖАНИЕ КУРСА10МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ КУРСА27СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ28Учебно-методическое издание

Составители: Лазарева Лада Михайловна Ходова София Сергеевна

японский язык

Учебная программа дисциплины по специальности 032301.65 «Регионоведение»

В авторской редакции Компьютерная верстка Н.А. Игнатьевой

Лицензия на издательскую деятельность ИД № 03816 от 22.01.2001

Подписано в печать 14.12.2009. Формат 60x84/16. Бумага писчая. Печать офсетная. Усл. печ. л. 2,0. Уч.-изд. л. 1,9. Тираж 50 экз. Заказ

Издательство Владивостокский государственный университет экономики и сервиса 690600, Владивосток, ул. Гоголя, 41 Отпечатано: множительный участок ВГУЭС 690600, Владивосток, ул. Державина, 57

Похожие работы:

«УТВЕРЖДАЮ начальник отдела образования администрации Апанасенковского муниципального района Ставропольского края В.Г. Теслицкий10 января 2017 г 7 МУНИЦИПАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № Форма поОКУД Дата по сводному реестру по ОКВЭД Коды 0506001 20.01.2016 80.21.2 80.21.1 80.10.2 на 2017 год и плановый период 20...»

«Об утверждении Правил обеспечения промышленной безопасности для опасных производственных объектов химической отрасли промышленности Приказ Министра по инвестициям и развитию Республики Казахстан от 30 декабря 2014 года № 345. Зарегистрирован в Министерстве юстиции Республики Казахст...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования"Алтайский государственный университет" в г. Белокурихе Кафедра правовых и экономических дисциплинМЕТОДИЧЕСКИ...»

«120015-125688 Уважаемые, дамы и господа! Компания Веллтекс предлагает Вам комплекс товаров для производства школьной формы.Наши преимущества: Наличие уникальных продуктов и эксклюзивных брендов, по которым мы можем предложить лучшие цены; Собственное производство молний, резинки, корсажа, упаковочных пакетов, этик...»

«Министерство образования и науки Краснодарского края Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края "Колледж Ейский" Конспект лекций Учебно-методическая разработка по дисциплине Естествознание. Физика для студентов специа...»

«Об утверждении Правил информационного наполнения интернет-ресурсов государственных органов и требования к их содержаниюВ соответствии с подпунктом 15) статьи 7 Закона Республики Казахстан от "_" 201 год...»

«Негосударственное образовательное учреждение среднего профессионального образованияФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖМЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ по ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ практикеПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ МОДУЛЬ Прием, размещение и выписка гостей Специальность:...»

«Бриф на разработку сайта ООО "Восточные технологии" Общая информация Наименование ИП, организации, компании Сфера деятельности Название организации, которое будет присутствовать на сайте или название сайта Контактные телефоны Skype E-mail Наличие домена укажите да или нет Домен...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. ЛОМОНОСОВАМОСКОВСКАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ Алексей Киреев доктор экономических наук, профессор Программа курса "Прикладная международная макроэкономика" Для подготовки магистров по программе № 521611 "Экономическая теория и совре...»

«КОМИТЕТ ПО НАУКЕ И ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ Санкт-Петербургское государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования "Промышленно-экономический колледж" (СПб ГБОУ СПО "ПЭК") КУРСОВОЙ ПРОЕКТ (КУРСОВАЯ РАБОТА) по дисциплине "Оценка недвижимого имущества" Тема: "Оценка стоимости недвижимого имущества" Специальн...»

«Организация Объединенных Наций ECE/ FILLIN Введите символ после ЕCE/ \* MERGEFORMAT ADN/36/Add.1 Экономический и Социальный Совет Distr.: FORMDROPDOWN FILLIN Введите дату документа \* MERGEFORMAT...»

«Итоги заседания межведомственной комиссии по налогам и сборам, легализации объектов налогообложения и увеличения доходной части бюджета муниципального образования город Мурманск № 10 от 04.03.2013...»

«Методические указания по производственной практике профессионального модуля разработаны на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее ФГОС) по специальности среднего профессионального образования (далее СПО) 38.02.06 "Финансы" (по отраслям) (базовая подготовка).Р...»

«СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕГЛАВА I. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОАО "КРИЛОВСКИЙ ГОК"ГЛАВА II. АНАЛИЗ БИЗНЕС-ПРОЦЕССОВ ОАО "КРИЛОВСКИЙ ГОК"ЗАКЛЮЧЕНИЕСПИСОК ЛИТЕРАТУРЫПРИЛОЖЕНИЕ ВВЕДЕНИЕПроизводственная практика студентов IV курса является важной составной...»

«Применение принципов логистического подхода в экономико-математической модели оптимального тарифа городских пассажирских перевозок А.Н. Никитина, Т.Н. РоговенкоДля эффективного управления работой предприятий городского пассажирского транспорта и процессом тарифообразования разработана экономико-математическая модель д...»








 
2018-2023 info.z-pdf.ru - Библиотека бесплатных материалов
Поддержка General Software

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 2-3 рабочих дней удалим его.