INFO.Z-PDF.RU
БИБЛИОТЕКА  БЕСПЛАТНЫХ  МАТЕРИАЛОВ - Интернет документы
 

«Содержание работы Введение Глава 1. Научно-фантастический текст и его особенности 1.1. Научная фантастика как литературный жанр и ее специфика 1.2. Лексико-стилистические ...»

Предмет Тип работы Тема Кол-во страниц

Теория перевода Дипломная работа Перевод реалий фантастической литературы с английского языка на русский (на примере произведений Р. Бредбери) 82

Содержание работы

Введение

Глава 1. Научно-фантастический текст и его особенности

1.1. Научная фантастика как литературный жанр и ее специфика

1.2. Лексико-стилистические элементы научно-фантастического текста

1.3. Термины и квазитермины в научной фантастике

Глава 2. Реалии в структуре научно-фантастического текста и проблемы их перевода

2.1. Теоретические аспекты изучения реалий в свете лингвистической теории перевода

2.1.1. Реалия как лингвистическая проблема

2.1.2. Классификация реалий

2.1.3. Функционирование реалий в научно-фантастическом тексте

2.2. Специфика перевода реалий на русский язык

2.2.1. Основные критерии качества перевода реалий

2.2.2. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций

2.2.3. Эквивалентность и адекватность перевода реалий

Глава 3. Способы межязыковой передачи реалий при переводе научно-фантастического текста

3.1. Транскрипция/транслитерация, калькирование и полукалькирование

3.2. Лексико-семантические замены

Заключение

Список использованной литературы

Список литературы

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.



Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

Андреев К. Что же такое научная фантастика? // Фантастика - 82. – М., 1981. – С. 368 – 374.

Ахметжанова З.К. О процессе универбации // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков в литературоведении. – Алма-Ата, 1977. – Вып.2. – С. 108 – 117.

Балабуха А., Бритиков А.Ф. Будущее, которое необходимо предотвратить. – Л.: Наука, 1988. – 464 с.

Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.

Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. – Л.: ЛГУ, 1973. – 190 с.

Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. – М.: Дет. литерат., 1980. – 446 с.

Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. – М.: Прогресс, 1978. – С. 402 – 422.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.

Иняшкин С.Г. Американский научно-фантастический дискурс ХХ века // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2011. – № 1. – С. 14 – 17.

Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002. – 267 с.

Ковтун Е.Н. Поэтика необычного, художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (на материале европейской литературы первой половины ХХ века). – М.: Издательство Московского университета, 1999. – 308 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.





Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. – 208 с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.

Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 464 с.

Маркина Н.В. Художественный мир Рэя Брэдбери: традиции и новаторство: Дис.... канд. филол. наук. – Самара, 2006. – 222 с.

МзареуловК. Фантастика. Общийкурс. // Режим доступа: lib.aldebaran.ru.

Мирам Г.Э. Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. – Киев.: Эльга, 2006. – 288 с.

Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. – Чебоксары, 1990. – 356 с.

Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной действительности / Под общ. ред. В.Н. Комисарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114 – 137.

Нудельман Р.И. Что такое фантастика. – М.: Мир, 1970. – 368 с.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.

Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.

Репин Б И Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. – М Наука, 1970 – С. 71 – 89.

Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1967. – 242 с.

Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. – С. 156 – 183.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.

Смирнов А.А. Тезисы к докладу А.А. Смирнова. Задачи и средства художественного перевода. – М.: Радуга, 1935. – 33 с.

Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 291 – 297.

Сорокин Ю.М., Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.

Супрун А.Е. Экзотическая лексика. – М.: Филологические науки, 1958. – 231 с.

Тараканова Ю.Е. Квазиреалии как лексичекий элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери» на русский язык // Вестник МГОУ. Сер. «Лингвистика». – 2007. - № 1. – С. 294 – 299.

Тимошенко Т.В. Научная фантастика как социокультурный феномен: Автореф. дис... канд. филос. наук. – Ростов-на-Дону, 2003. – 24 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.

Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГИИЯ. – т. XVI. – М., 1958. – С. 223 – 224.

Чеснокова М.С. Способы восстановления метафорических тропов в автопереводе. Дисс. канд. филолог. наук. – СПб, 2003. – 196 с.

Шаймиев В.А. Композиционно-синтаксические аспекты функционирования метатекста в тексте (на материале лингвистических текстов) // Русский текст. Русско-американский журнал по русской филологии. – 1996. – № 4. – С. 80 – 92.

Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.

Якобсон P.O. Речевая коммуникация // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. С. 306 – 318.

Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. – Della Summers. – Barcelona, 2001.

Patrouch J.F. The science fiction of Isaac Asimov. – St. Albans: Frogmore, 1976.

Список художественных источников

Брэдбери Р. 451° по Фаренгейту. Марсианские Хроники // О скитаньях вечных и о Земле. – М.: Изд-во «Правда», 1987. – 656 с.

Bradbury Ray. Fahrenheit 451. – New York: Ballantine Books, 2005. -192 p.

Bradbury Ray. The Martian Chronicles. // Режим доступа: http://old.fantasy.ir/files/public/bradbury_ray__the_martian_chronicles.pdf.

Похожие работы:

«Справка по административному контрольному диктанту в 2 классе за первое полугодие 2013-2014 учебного года 20 декабря 2013 года проводился плановый административный контрольный диктант по татарскому языку.Цели проведения административного контрольного диктанта: Проверить знания, умения, навыки учащихся по ключевым грамматико-ор...»

«Вариант №1 Дан целочисленный массив из 30 элементов. Элементы массива могут принимать произвольные целые значения. Опишите на русском языке или на одном из языков программирования алгоритм, который находит и выводит сумму наибольш...»

«АВЕКОВ ИВАН АВДЕЕВИЧ4932045173990(19.05.1919 – 17.04.1943) Родился 19 мая 1919 года в деревне Лапицкие Лиозненского района в семье рабочего. Белорус. Образование неполное среднее. В Красной Армии с 1937 года. В 1939 году око...»

«Синонимы являются средством выразительности речи. Они обозначают одно и то же понятие, но различаются дополнительными смысловыми оттенками или стилистической окраской: разглагольствовать, изрекать, вещать, молоть, плести. Синонимы позволяют разнообразить речь, избежать употребления одних и тех же слов. Е...»

«Тема: Daily Life 4 классУчебная цель: Активизация лексики по теме “DailyLife”. Совершенствование грамматических навыков: употребление в речи Present Indefinite Tense. Развитие навыков устной речи: монологических, диалогических навыков. Формирование орфографических навыков. Развитие навыков аудирования.Развивающая цель: Разви...»

«Организация и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов Текущая СРС. работа с лекционным материалом, поиск и обзор литературы и электронных источников информации по индивидуально заданной проблеме курса, выполнение домашних заданий, домашних контроль...»

«Введение В настоящее время все большее распространение получают информационные системы с архитектурой клиент-сервер [6, 15-16]. Основой таких систем являются SQL-ориентированные С...»








 
2018-2023 info.z-pdf.ru - Библиотека бесплатных материалов
Поддержка General Software

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 2-3 рабочих дней удалим его.