«Содержание работы Введение Глава 1. Научно-фантастический текст и его особенности 1.1. Научная фантастика как литературный жанр и ее специфика 1.2. Лексико-стилистические ...»
Предмет Тип работы Тема Кол-во страниц
Теория перевода Дипломная работа Перевод реалий фантастической литературы с английского языка на русский (на примере произведений Р. Бредбери) 82
Содержание работы
Введение
Глава 1. Научно-фантастический текст и его особенности
1.1. Научная фантастика как литературный жанр и ее специфика
1.2. Лексико-стилистические элементы научно-фантастического текста
1.3. Термины и квазитермины в научной фантастике
Глава 2. Реалии в структуре научно-фантастического текста и проблемы их перевода
2.1. Теоретические аспекты изучения реалий в свете лингвистической теории перевода
2.1.1. Реалия как лингвистическая проблема
2.1.2. Классификация реалий
2.1.3. Функционирование реалий в научно-фантастическом тексте
2.2. Специфика перевода реалий на русский язык
2.2.1. Основные критерии качества перевода реалий
2.2.2. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций
2.2.3. Эквивалентность и адекватность перевода реалий
Глава 3. Способы межязыковой передачи реалий при переводе научно-фантастического текста
3.1. Транскрипция/транслитерация, калькирование и полукалькирование
3.2. Лексико-семантические замены
Заключение
Список использованной литературы
Список литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
Андреев К. Что же такое научная фантастика? // Фантастика - 82. – М., 1981. – С. 368 – 374.
Ахметжанова З.К. О процессе универбации // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков в литературоведении. – Алма-Ата, 1977. – Вып.2. – С. 108 – 117.
Балабуха А., Бритиков А.Ф. Будущее, которое необходимо предотвратить. – Л.: Наука, 1988. – 464 с.
Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. – Л.: ЛГУ, 1973. – 190 с.
Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари: Зарубежная литература в детском и юношеском чтении. – М.: Дет. литерат., 1980. – 446 с.
Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. – М.: Прогресс, 1978. – С. 402 – 422.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
Иняшкин С.Г. Американский научно-фантастический дискурс ХХ века // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2011. – № 1. – С. 14 – 17.
Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002. – 267 с.
Ковтун Е.Н. Поэтика необычного, художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (на материале европейской литературы первой половины ХХ века). – М.: Издательство Московского университета, 1999. – 308 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. – 208 с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 464 с.
Маркина Н.В. Художественный мир Рэя Брэдбери: традиции и новаторство: Дис.... канд. филол. наук. – Самара, 2006. – 222 с.
МзареуловК. Фантастика. Общийкурс. // Режим доступа: lib.aldebaran.ru.
Мирам Г.Э. Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. – Киев.: Эльга, 2006. – 288 с.
Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. – Чебоксары, 1990. – 356 с.
Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной действительности / Под общ. ред. В.Н. Комисарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114 – 137.
Нудельман Р.И. Что такое фантастика. – М.: Мир, 1970. – 368 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.
Репин Б И Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. – М Наука, 1970 – С. 71 – 89.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1967. – 242 с.
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. – С. 156 – 183.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.
Смирнов А.А. Тезисы к докладу А.А. Смирнова. Задачи и средства художественного перевода. – М.: Радуга, 1935. – 33 с.
Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 291 – 297.
Сорокин Ю.М., Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
Супрун А.Е. Экзотическая лексика. – М.: Филологические науки, 1958. – 231 с.
Тараканова Ю.Е. Квазиреалии как лексичекий элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери» на русский язык // Вестник МГОУ. Сер. «Лингвистика». – 2007. - № 1. – С. 294 – 299.
Тимошенко Т.В. Научная фантастика как социокультурный феномен: Автореф. дис... канд. филос. наук. – Ростов-на-Дону, 2003. – 24 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГИИЯ. – т. XVI. – М., 1958. – С. 223 – 224.
Чеснокова М.С. Способы восстановления метафорических тропов в автопереводе. Дисс. канд. филолог. наук. – СПб, 2003. – 196 с.
Шаймиев В.А. Композиционно-синтаксические аспекты функционирования метатекста в тексте (на материале лингвистических текстов) // Русский текст. Русско-американский журнал по русской филологии. – 1996. – № 4. – С. 80 – 92.
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Якобсон P.O. Речевая коммуникация // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. С. 306 – 318.
Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. – Della Summers. – Barcelona, 2001.
Patrouch J.F. The science fiction of Isaac Asimov. – St. Albans: Frogmore, 1976.
Список художественных источников
Брэдбери Р. 451° по Фаренгейту. Марсианские Хроники // О скитаньях вечных и о Земле. – М.: Изд-во «Правда», 1987. – 656 с.
Bradbury Ray. Fahrenheit 451. – New York: Ballantine Books, 2005. -192 p.
Bradbury Ray. The Martian Chronicles. // Режим доступа: http://old.fantasy.ir/files/public/bradbury_ray__the_martian_chronicles.pdf.