«Глава 1. Лексические и стилистические выражения эмотивности 7 1.1Классификация стилистических средств выразительности 1.2 Лексические средства ...»
Оглавление
Введение 4
Глава 1. Лексические и стилистические выражения эмотивности 7
1.1Классификация стилистических средств выразительности
1.2 Лексические средства выражения эмотивности, категория
эмотивности
Выводы по первой главе. 29
Глава 2.Творчество Р.
Пилчер, английской писательницы 20 века. 30
2.1 Рассказы Р. Пилчер. 32
2.2Лексические и стилистические средства, используемые Р. Пилчер
в своем произведении “September”. 35
2.3 Эмотивность, как средство эмоциональной окраски, используемая
Р. Пилчерврассказах“TheWhiteBirds”и “TheBeforeChristmasPresent” 44
2.4 Примеры эмотивных средств языка из рассказовР. Пилчер
(“ TheBlueBedroom”, “SpanishLadies”).48
Выводыпо второй главе. 53
Заключение54
Литература57
Введение
Эмоции играют важную роль в выражении личности. Они сопровождают каждый наш шаг, создают общение друг с другом. Люди испытывают разного типа эмоции: грусть, страх, ненависть, боль, любовь. Эмоции - это язык нашего внутреннего мира. Текстологи давно обратили внимание на проблему эмоций в тексте: их способность волновать, воздействовать, заставлять переживать содержание, доставлять удовольствие всегда признавалось качеством имманентным. Но как языковое воплощение эмоциональности эмотивность и сегодня остается одним из наиболее неопределенных качеств текста.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению компонентов эмотивного текста языка, а так же изучению творчества английской писательницы Р. Пилчер и использованию в ее произведениях эмотивной лексики.
Актуальность работы определяется недостаточностью изучения данной проблемы, а также необходимостью дальнейшего изучения структурно семантических параметров текста и, соответственно, его эмотивных компонентов.
Объектом исследования являются эмотивные тексты, а так же произведения Р. Пилчер и их компоненты (языковые и неязыковые), через которые манифестируются эмоциональные состояния говорящих.К языковым компонентам эмотивных текстов относим, в первую очередь эмотивную лексику, к неязыковым компонентам – эмоциональную ситуацию, эмоциональные намерения, отражаемые в англоязычном художественном произведении.
Предметом исследования являются эмотивная лексика, эмоциональные ситуации в произведения, выявление состояний говорящего.
Цель настоящей дипломной работы – выявление характеристик компонентов эмотивного текста и примеров эмотивной лексики.
В рамках поставленной цели видится необходимым решение следующих задач:
- изучить лексические и стилистические средства в художественных произведениях и их употребление;
- определить роль эмоций и их выражение с помощью языка;
- описать основные функции эмотивной лексики;
- проанализировать особенности эмотивной лексики в творчестве современных англоязычных писателей;
- привести примеры эмотивных средств в рассказах Р. Пилчер.
В работе нами были использованы следующие методы: описательный, метод контекстного анализа, стилистический, семасеологический.
Теоретическая и практическая значимость работы: Возможно использовать материалы исследования в лекционных курсах по лексикологии, стилистике, и при проведении семинарских занятий по лингвистике, домашнему чтению английского языка.
Научная новизна определяется тем, что впервые рассматриваются вместе и изучаются особенности использования лексических и стилистических средств в рассказах Р. Пилчер.
Цели и задачи исследования определили структуру выпускной квалификационной работы. Она состоит из введения двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка использованной литературы.
Введение содержит обоснование темы дипломного исследования:в нем определяются актуальность, устанавливаются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования. Введение включает также сведения о материале и методах исследования, о структуре дипломной работы.
В первой главе «Эмотивность и другие лексические средства выразительности в художественном тексте» рассматривается использование лексических и стилистических средств, приводится определение эмотивности и ее функции, определяется роль и сущность эмоций в процессе текстообразования.
Во второй главе «Творчество Розамунды Пилчер, английской писательницы 20 века» даётся общая характеристика творчества Р. Пилчер, использование ею стилистических средств в своих произведениях, приводятся примеры эмотивной лексики из рассказов “September”, “The Before Christmas Present”, “Spanish Ladies”, “The Blue Bedroom”, “ The White Birds”.
В заключении приводятся, выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы.
Материалом для исследования послужили рассказы англоязычных писателей, в частности R. Pilcher “The Before Christmas Present”, R. Pilcher “Spanish Ladies”, R. Pilcher “The White Birds”, R. Pilcher “The Blue Bedroom”, R. Pilcher “September”.
Глава 1Лексические и стилистические выражения эмотивности
1.1Классификация стилистических средств выразительности
Проблема эмотивности в лингвистике и способы ее выражения в художественных произведениях давно является актуальной. Все больше внимания уделяется отечественными и зарубежными исследователями этой теме (Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. 1995; Баранов А.Г. 1993; Болотов В.И.,1981; Вольф Е.М. 1995; Гак В.Г. 1998; Городникова М.Д. 1985; Графова Т.А. 1991; Гридин В.Н. 1983; Малинович Ю.М. 1989; Маслова В.А. 1991, 1995; Пиотровская Л.А. 1993, 1995; Сорокин Ю.С. 1982; Телия В.Н. 1986, 1991; Шаховский В.И. 1987, 1995, 1996, 1997, 1998; Шахнарович A.M. 1991, 1997; Вежбицкая А. 1996; Volek В. 1987, 1997; Danes F. 1994; Dijkstra К. 1994; Caffi, Janney 1994; Kneepkens E.W.T.M., Zwaan R.A. 1994 -1995 и др.).
В научной литературе существует ряд классификаций стилистических средств выражения эмотивности. В данной работе мы придерживаемся классификации Голуб И.Б. Каждое художественное произведение невозможно без лексических и стилистических средств выразительности. В своей работе художник отображает реальную действительность, рисуя ее всеми изобразительными красками, добавляя различную лексику. Художественное литературное произведение обладает рациональной и эмоциональной силой воздействияна читателя благодаря индивидуально-образному изображению мира писателем. Когда писатель создает действительность, он неизбежно отражает свое видение мира, свое к нему отношение, сочетает правду и вымысел.И как именно поймет художественное произведение, читатель зависитот того, как представит его автор.
Выразительные средства языка, стилистические средства, экспрессивные средства языка стилистические приемы: эти термины очень часто пользуются в лингвистике. Без них невозможно создать интересное и богатое образами художественное произведение. Выразительные же средства языка это морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их, функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях.
Метафора
Метафора (от др.-греч. – «перенос», «переносноезначение») – фигура речи, использующая название объекта одного класса для описания объекта другого класса. Термин принадлежит Аристотелю, и связан с его пониманием искусства как подражания жизни.
Эпитет — это слова, которые художественно определяют предмет или действие. Это чаще всего определения, выраженные прилагательными: sweet smile, deep feelings, ridiculous excuses. Но есть и такие эпитеты, которые образно описывают действия,air clean and fresh. Эпитеты исследуют с разных позиций, предлагая различные их модификации. Эпитеты подразделяют на три группы:
усилительные эпитеты, которые указывают на признак, заключенный в слове.
уточнительные эпитеты, отмечающие отличительные признаки предмета.
контрастные эпитеты, образующие с существительными, с которыми употребляются сочетания противоположных по смыслу слов [1].
Эпитеты делят также на:
изобретательные — которые наглядно рисуют предметы и действия таким, как их видел автор.
Эмоциональные — они передают чувства и настроения автора.
Метафорические — они выражены словами, имеющими переносное значение
Олицетворение
Олицетворение (персонификация, прозопопея) – вид метафоры, перенесение свойств одушевлённых предметов на неодушевлённые. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами. Например: воздух дышит ароматом, небу под снег хотелось, усмехается заря.
Олицетворение было распространено в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной лирики до стихотворных произведений поэтов-романтиков.
Метонимия
Метонимия (др.-греч. – «переименование», от – «над» и / – «имя») – вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимия – это отношение между двумя типами лексических значений – предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами.
Смысл метонимии в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Таким образом, метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой – большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, метонимия присуща языку вообще (ср., например, слово «проводка», значение которого метонимически распространено с действия на его результат), но особенное значение имеет в художественно-литературном творчеств.
Лексический повтор — стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном повторении в обозримом участке текста одного и того же слова либо речевой конструкции. Лексические повторы различного вида широко используются для придания экспрессивности художественному тексту
Риторический вопрос — это вопрос, который не требует ответа. Он задается с целью увеличить значимость ответа, который и так известен.
Сравнение в стилистике и литературе — фигура речи, в которой происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.
Антономазия — это тоже особый вид метонимии, когда имя собственное употребляется как нарицательное
Перифраз — это такое стилистическое средство, когда описательное выражение заменяет одно слово.
Гипербола — когда преувеличиваются размеры, сила, красота. “I beg a thousand pardons, immensely obliged, tremendously anger”.
Литота — когда имеет место преуменьшение. Ее еще называют обратной гиперболой.
Ирония (притворство) — когда надо сказать что-то с юмором, или иносказательно о какой-нибудь ситуации применяют иронию. В иронии преобладает отрицательное отношение к предмету, в отличии от настоящего юмора, где наоборот показывают серьезное под маской смешного и преобладает положительное отношение к предмету.
Эллипсис — пропуск в речи какого-нибудь легко подразумеваемого слова:
— So Justice Oberwaltez- solemnly and didactically from his high seat to the jury». — (Theodore Dreiser).
Естественно, приведена лишь маленькая часть стилистических приемов. Здесь – основные, которые обогащают литературный язык. Анализ существующих классификаций выразительных средств языка и стилистических приемов дает возможность выбора нужной иерархии, исходя из необходимости исследования того или иного языкового материала.Не случайно создателями этих средств становятся великие писатели и поэты. Они представляют художественную речь как достижение языка
Лексические средства выражения эмотивности
Лексические средства представляют собой разнообразные выразительные средства языка и стилистические приемы, в основе которых лежит использование семантических, стилистических и других особенностей слова.
К особенностям языка художественной литературы следует отнести необычайно богатый, разнообразный словарь.
От эмоционально окрашенной лексики, выражающей, помимо понятийно-предметной соотнесенности, эмоциональное отношение носителей языка к предмету высказывания, мы ограничиваем, с одной стороны, слова, называющие чувства и эмоции, а, с другой – слова, выражающие сами эмоции и волевые побуждения (междометия). Характер отражения объективной действительности в словах, называющих понятия и предметы объективного мира, и в словах, называющих чувства и эмоции, оказывается абсолютно одинаковым [Михайловская, 2002.С. 42-50].
Не следует смешивать с эмоциональной лексикой слова, называющие чувства или эмоции: fear, delight, gloom, cheerfulness, annoy, и слова, эмоциональность которых зависит от ассоциаций и реакций, связанныхс денотатом: tears, death, rain, honor.
Оценка, как лингвистическое понятие, определяется нами как закрепленное в семантической структуре слова оценочное значение, которое реализует отношение языкового коллектива к соотнесенному со словом понятию или предмету по типу хорошо-плохо, одобрение-неодобрение и т.д.
Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение (time-tested method, out-of-date method).
Экспрессивность, в частности, художественной речи определяется как «высшая степень образности».
Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанныхс ним словах.
Важное условие экспрессивной образности слова – одновременное восприятие перенесенного признака и новой номинации слова. Только такое совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и признаков, делающих восприятие более конкретным, чувственно-осязаемым, и создает экспрессивно-образное представление, а в лингвистических терминах – экспрессивную образность. E.g.: pitiless sunlight, a low dreamy air.
Для увеличения экспрессивности используются некоторые интенсификаторы (all, ever, even, quite, really, absolutely, so).
Экспрессивно-эмоциональная окраска у слова возникает в результате того, что само его значение содержит элемент оценки. [Михайловская, 2002: 62].Функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящегок называемому явлению, следовательно, эмоциональностью. Такие слова,как airhead, bummer; пустомеля, брюзга, разгильдяй и т.п., уже сами по себев своей семантике несут экспрессивно-эмоциональный заряд. Слова этой группы обычно однозначны; заключенная в их значении оценка настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в других значениях.
Эта лексика используется преимущественно в устно-фамильярной, сниженной речи: лентяй, беспардонный; lazy-bones, cut-throat.
Вторую группу составляют многозначные слова, которые в своем прямом значении стилистически нейтральны, однако в переносном значении наделяются яркой эмоциональностью, например, тряпка (о мужчине), болото (об общественной группе); frog (о французе), frost (о провале).
Третья группа – это слова, в которых эмоциональность достигается аффиксацией, большей частью – суффиксами: мамочка, грязнулька, бабуля; drunkard, gangster, scare-monger, kiddo. Однако это явление является словообразовательным.
Подобно лексике фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит.
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы или используют термин коннотативное значение.
Коннотация – это тот компонент семантики языковой единицы,с помощью которого выражается эмоциональное состояние говорящего и обусловленное им отношение к адресату, объекту и предмету речи, ситуации, в которой осуществляется данное речевое общение и которые называются в логико-предметном значении этой единицы.
Одной из трудностей семасиологического исследования эмотивности является взаимоинтерпретируемость метапонятий: номинации эмоций, выражение их (словом) и описание (передача) эмоцийв тексте/высказывании. Выражение отражения эмоций в семантике слова может быть рациональным, как и выражение в словах, называющих понятия об эмоциях: love, disgust, hatred, anger, horror, happiness, и эмоциальным(в случаях эмотивной номинации): darling, smashing, swine, niger, worm(о человеке), при котором сама эмоция не называется, но манифестируетсяв семантике слова, передающей через косвенное обозначение эмоциональное состояние говорящего, его чувственное отражение денотата и переживание этого отражения. [Шаховский, 2008:207].
Эмоции – это оценка, без оценочного отношения эмоций не бывает. Оценочная сема (объективная или субъективная по отношению к данному референту) извлекается из набора субстанциональных признаков.
Необходимо принципиально различать спонтанное языковое выражение эмоций и осознанное выражение. В словарном корпусе английского языка имеются специальные лексические единицы, передающие описательно эмоциональное состояние характеризуемого. Книмотносятся:
a) наречия, описывающиеэмоции : icily, viciously, lovingly, furiously, desperately, contemptuously, fiercely, comely garden;
b) глаголы, описывающиеэмоцииговорящего : to wail, to shrick,to squeal, to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to shrill, to explode, to swear, to spit, to blasterидругиеглаголыэмоциональнойречиинеречи : to hate, to love, to despise, to adore, to awe, etc.;
c) существительные, кудавключаютсяивсетерминыэмоцийспредлогомwith: withlove / malice/ hate/ contempt/ disgust, etc.; существительные, обозначающиефизиологическиепроявленияэмоций : tears, laughter, smile, choking, paleness, grimace, redness, etc, bitterness, scorn, joy;
d) прилагательные: angry, scornful, tender, loving, happy, joyous, glad, pale etc.
е) междометия: Oh! Oh, how unexpected!
В силу особенностей своей семантики прилагательные как часть речи представляют собой богатый материал для выявления коннотативных признаков. Определенный субъективный характер оценочных прилагательных придает им коннотативную направленность. Однако,с другой стороны, неустойчивый характер денотативного аспекта их лексического значения и зыбкость границ между денотативным и коннотативным аспектами семантики оценочных прилагательных затрудняли отбор материала.
Поскольку прилагательные не имеют своей сферы референции,то на выражение того или иного лексико-семантического варианта прилагательного в речи воздействует семантика существительного,с которым оно сочетается. При сочетании с существительным конкретной семантики прилагательные чаще актуализируется денотативное значение,а с абстрактными, событийными существительными в основном реализуются коннотативные компоненты.
Интерпретация коннотации как явления второстепенного и, следовательно, необязательного представляется не совсем верной, т.к. речь не может состоять только из констатации фактов; говорящий привносит при всём этом и свое отношение к высказыванию, невольно оценивает его и выражает свои чувства, в процессе номинации в действие приводятся одновременно все аспекты, они действуют как неделимое целое. В пользу коннотации говорит и тот факт, что без неё невозможно объяснить семантику эмоционально-оценочных прилагательных, или семантику фразеологических единиц, где коннотация, как известно, является ведущим компонентом их знания.
Коннотация рассматривается как неотъемлемая и основная часть семантики слова. Коннотация - это дополнительная по отношениюк денотативному аспекту информация, накладываемая комплексом экспрессивно-оценочно-эмоциональных элементов, свойственных слову,как единице языка, которая (информация) может стать первостепенной и основной при актуализации в речи. То есть, в зависимости от «поворота» (термин В.Г. Гака), контекста или ситуации она становится основным, главным значением слова, заглушая предметно-логическое значение, отодвигая его на второй план [Гак, 2007.С. 35].
Путем употребления нескольких прилагательных в предложении может достигаться увеличение эмоциональности, экспрессивности, иногда это целый букет прилагательных, которые, каждое отдельно и все вместе, производят эмоциональное воздействие на читателя:
Понятие эмотивных средств связано с категорией эмотивности,то есть с выражением эмоций, при котором общение сохраняет свою жизненность, естественность, эмоциональность. Манифестации различных эмоций средствами языка в речи фактически являются коммуникативными функциями этих средств. Многозначность эмотивных лексических единиц,в том числе и междометий, не вызывает трудностей у носителей языка,так как разнообразные значения подсознательно усваиваются во время общения в социуме на фоне средств, обеспечивающих снятие полисемиив контексте. Яркая эмоциональная окрашенность, оттенки которой чрезвычайно многообразны, характерна для разговорных фразеологических единиц. Она создается как отдельными их компонентами, так и тем образно-метафорическим значением, которое возникает в результате сочетания этих компонентов.Проблемами эмотивности языка, речи и текста также занимается профессор В.И. Шаховский. К числу основных научных результатов, полученных В.И. Шаховским, относятся следующие: разработана оригинальная концепция коннотации как семантического компонента языкового знака; проведена категоризация эмоций по типам языковых и речевых знаков, эмотивной семантики и её компонентов; описано функционирование лексико-семантической системы языка при выражении эмоций, в отличие от их обозначения и описания; предложены понятия эмотивного текста и эмотивности текста; установлены коррелятивные признаки эмотивности между вербальными и невербальными текстами; разработаны термино-понятия эмотивной лакуны и эмотивной переводемы, эмоциональной языковой личности, эмоционального дейксиса(как Я-позиция в речевом акте), эмотивного смысла текста; предложена гипотеза об эмоции как первопричине внутренней формы слова,о существовании эмоциональных концептов, их параллелях и контрастах на уровне межкультурного общения.
По мнению В.И. Шаховского эмоции тесно связаныс квалификативно-оценивающей деятельностью человека и являются компонентами структуры его мыслительной деятельности. Эмоции формируют в некоторых понятиях индуктивно-прагматический сектор, находящий отражение в эмотивной семантике слова, соотносимого с данным понятием [Шаховский,2008.c.24].
Автор утверждает тезис о факте эмотивного значения и эмотивной коннотации и их референции:
1) с определенными объективными и субъективными признаками денотата – своего или чужого для данного слова (денотативная референция);
2) с «эмоционально окрашенным понятием» о денотате (сигнификативная референция);
3) с социальными эмоциями отражающих субъектов (эмоционально-оценивающая референция);
4) с типизированными ситуациями употребления эмотивов (функционально-стилистическая референция) [Шаховский,2008.c.81].
В ходе исследования автор установил три типа эмотивности слова: собственно эмотивность, эмотивность как одна из реализаций семантики слова и контекстуальная эмотивность. Соответственно, установлены и три уровня выражения эмотивности: 1) эмотивное значение; 2) коннотация как компонент, сопряженный с логико-предметным компонентом значения;3) уровень эмотивного потенциала [Шаховский,2008.c.81-131].
Эмотивные единицы языка могут быть объединены в лексико-семантическое поле эмотивов со всеми признаками поля. Выделение этого нечеткого поля подтверждает их языковой, т.е. системный статус и, соответственно, правомерность вычленения так называемой эмотивной функции, которую они обслуживают. В свою очередь, признание системного характера эмотивной лексики раскрывает актуальность задачи её лексикографической фиксации.
Рассматриваемая в работе семантика довольно прочно привязанак эмотивному тексту, варьирующему её в коммуникативных целях. Текстовая эмотивная семантика характеризуется большой способностью реагироватьна сиюминутную ситуацию общения и психологические особенности коммуникантов.
Отсюда оправдан теоретический вывод о коммуникативной важности эмотивной семантики слова, об эмотивной информации как смысловой,о необходимости знания всех изменений в норме реализации эмотивовдля адекватной коммуникации.
Эмотивная семантика характеризуется большей, чем дескриптивная семантика, идеоэтнической спецификой, так как межъязыковые параллели, совпадающие по дескриптивному компоненту, нередко расходятсяпо эмотивному. Именно с этим фактом связывается целый ряд переводоведческих проблем.
Под эмотивностью за профессором В.И. Шаховским в данной работе понимается «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженныев семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» [Шаховский, 2002. С. 59-67].
Эмотивность текста рассматривается как двусторонняя сущность, имеющая план выражения и план содержания, через которые манифестируются эмоциональные отношения / состояния говорящих.
Основу плана содержания эмотивности составляет субъективная оценочность, являющаяся источником появления эмоционального состояния / отношения говорящего; план выражения представлен категорией экспрессивности, главная функция которой состоит в способности повышать воздействующую, прагматическую силу языковой единицы, обеспечиваяеё эмоциогенность. В круг рассматриваемых вопросов включаются все проявления эмоционального в тексте: эмоциональный объект отражения, само эмоциональное отражение, способ выражения эмоционального.
Понятия «эмотивность текста» и «эмотивный текст» не тождественны. Эмотивным считается такой текст, который отвечает следующим базовым параметрам: передает информацию об эмоциях, а не о фактах; характеризуется эмоциональными коммуникативными целями; содержитв поверхностной структуре языковые и речевые эмотивные знаки, кодирующие эмоции. Эмотивность текста отражает не только глобальное эмотивное содержание и форму, но и эмоциональную информацию любого статуса (которая проявляется в виде отдельных эмотивных вкрапленийна уровне содержания и формы) [Шаховский, 2002. С. 59-67]..
Исследуя эмотивный текст на предмет функционирования в нем его собственных закономерностей и правил, необходимо исходить из следующих тезисов:
1) Законы и закономерности – суть абстракции отношений языковых фактов.
2) Чтобы проникнуть в закономерности, необходимо увидеть упорядоченность в кажущейся неупорядоченности, а для этого надо подняться над фактическим материалом.
3) Законы и закономерности проявляются в конкретных языковых фактах в виде правил, закон регулируется правилами.
4) Нет правил без исключений, а значит и в законах / закономерностях также возможны отклонения.
5) Рассматриваемые категории могут переходить друг в друга,так как они находятся в диалектической взаимосвязи[Шаховский, 2002. С. 59-67]..
Источники порождения эмотивности текста разнообразны и не всеми исследователями понимаются одинаково. С одной стороны, основным источником эмотивности текста являются собственно эмотивные языковые средства. Способы манифестации эмотивных ситуаций в художественном тексте разнообразны: «от свернутых (семный конкретизатор, слово) и минимально развернутых (словосочетание, предложение) до максимально развернутых (фрагмент текста, текст)» [ Маслова, 2009.c.21].
Основываясь на коммуникативном подходе, В.А. Маслова считает, что важнейшим источником эмотивности текста является его содержание.По мнению исследователя, «содержание текста является потенциально эмоциогенным, потому что всегда найдется реципиент, для которого оно окажется личностно значимым. Эмоциогенность содержания текста - это,в конечном счете, эмоциогенность фрагментов мира, отраженных в тексте». Однако изначально эмотивность есть лингвистическая категория[Маслова, 2009.c.21], актуализирующаяся посредством художественного слова в любом отрезке текста. Эмотивное пространство текста, по мыслиЛ.Г. Бабенко, И.Е. Васильева, Ю.В. Казарина, представлено двумя уровнями – уровнем персонажа и уровнем его создателя-автора: «целостное эмотивное содержание предполагает обязательную интерпретацию мира человеческих эмоций (уровень персонажа) и оценку этого мира с позиции автора с целью воздействия на этот мир, его преобразования» [Бабенко, 2003. c. 167].
В структуре образов персонажей обнаруживается многообразие эмотивных смыслов. «Совокупность эмоций в тексте (в образе персонажа) - своеобразное динамическое множество, изменяющееся по мере развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажа в различных обстоятельствах, в отношениях с другими персонажами» [Бабенко, 2003.c. 170]. При этом в эмоциональной сфере каждого персонажа выделяется «эмоциональная доминанта» - преобладание какого-то эмоционального состояния, свойства, направления над остальными. «Конфликтность эмоциональной сферы персонажа, с одной стороны, и наличие эмоциональной доминанты, с другой, не противоречат законам художественного текста и положению дел в мире вообще; напротив, первое отражает общие законы организации художественного текста, а последнее соответствует особенностям психологии человека: психологи давно отмечали в качестве основополагающих черт личности ее эмоциональную направленность, т.
-создание психологического портрета образа персонажей («описательно-характерологическая функция»);
-эмоциональная интерпретация мира, изображенного в тексте, и его оценка («интерпретационная и эмоционально-оценочная функции»); обнаружение внутреннего эмоционального мира образа автора («интенциональная функция») [Бабенко, 2003. c. 175]..
Значимость эмоционально-оценочных лексем, реализующихсяв произведении, в организации художественного текста определяется совокупностью обозначенных функций. Последовательное их выявление позволяет определить роль эмоционально-оценочной лексики в идиостиле писателя в целом. При подобном описании невозможно избежать вопросов, связанных с особенностями мировосприятия писателя, его индивидуальной картины мира: художественный текст формируется образом автора и его точкой зрения на объект изображения.
Эмоции. Выражение эмоций с помощью языка
Эмоции многогранны: они затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение, формы познания и концептуализации. Эмоция объединяет в себе разные явления: эмоциональные реакции, которые имеют свой аналогво внешних способах выражения; эмоциональные состояния, которые связаны с внутренним эмоциональным переживанием, не имеющим внешнего проявления.
Эмоции как «внутрипсихические явления могут обрести социальную реальность лишь в том случае, если они будут в той или иной форме выражены». Эмоции объективируются во внешних проявлениях – поведении, мимике, жестах, речи, т.е. в разнообразных манифестациях, которые окружающими воспринимаются как индикаторы тех или иных эмоций. Один из наиболее универсальных и распространённых способов актуализации эмоций состоит в их вербализации во внешней речи. Отметим, что сама речь никаких эмоций не содержит, так как эмоция - феномен психический. Текст может содержать лишь описание эмоций. Таким образом, эмоциональность – это психологическая характеристика личности, состояния её эмоциональной сферы.
Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на её положительный или отрицательный характер. "Oh", например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции: Oh, I'm so glad;Oh, I'm so sorry; Oh, how unexpected!
Эмоциональные состояния можно выразить с помощью экспрессии. Так, когда мы говорим «дать дуба» или «смеяться до слёз», то передаём ещё и чувство-отношение своего «я» к обозначаемым понятиям.
В языке имеется определенный арсенал эмотивных средств,от которых зависит естественность коммуникации. Исследование англоязычной речи показало, что для создания эмоционального фона эмотивные средства используются в комплексе.
Эмоция – не непосредственное чувство, а лишь логическая мысльо нём. Лексика, называющая эмоции, носит ассоциативно-эмотивный характер, т.к. она, не выражая эмоции, ассоциативно отсылает сознание говорящего к сфере эмоций [Шаховский 1987]. Эмоции в речи сопровождается внутренним и внешним переживанием. Лексика, выражающая эмоции, носит эмотивный характер. Таким образом, эмотивность - это характеристика языковых средств, употребляемых для кодифицированного выражения эмоций в речевом общении и способных произвести эмоциональный эффект на реципиента. Как видим, речь идёто двух взаимосвязанных функциях эмотивов: первая сосредоточенана отправителе и связана с выражением собственных эмоций индивида, вторая сосредоточена на получателе и связана с достижением желаемого воздействия от сказанного. Экспрессивность - эта общая характеристика текста, «интегральный результат реализации эмотивности, оценочности, образности, интенсивности, стилистической маркированности, структурно-композиционных свойств, подтекста» [Маслова 1991]. Следует отметить,что эмоциогенным может быть не только экспрессивный текст, но и любой другой за счёт своего понятийно-предметного содержания, «ибо всегда найдётся реципиент, для которого это содержание окажется личностно значимым» [Маслова 1991].
Заслуживает внимания модель толкования названий эмоцийА. Вежбицкой. Ученая разработала модель толкования названий эмоцийв различных языках через универсальные семантические примитивы, то есть понятия, интуитивно ясные и самообъясняющиеся, которые невозможно определить. По мнению А. Вежбицкой, «врожденные и универсальные понятия должны выявляться в описании многих языков мира (генетически и культурно различных)»2.
Предложенные в её работе толкования представляют собой своего рода прототипические модели поведения или сценарии, которые задают последовательность мыслей, желаний и чувств. Однако эти модели поведения можно рассматривать как формулы, предусматривающие строгое разграничение необходимых и достаточных условий (не для эмоций как таковых, но для эмоциональных понятий), и эти формулы не допускают размытости границ между понятиями.
В своем исследовании мы опираемся на классификацию эмотивной лексики, предложенной А. Вежбицкой:
1. Эмоции, связанныес «плохимивещами» (sadness, unhappiness, distress, upset, sorrow, grief, despair).
2. Эмоции, связанныес «хорошимивещами» (joy, happiness, content, pleasure, delight, excitement).
3. Эмоции, связанные с людьми, совершившими плохие поступкии вызывающими негативную реакцию (fury, anger, rage, wrath, madness).
4. Эмоции, связанные с размышлениями о самом себе, самооценкой (remorse, guilt, shame, humiliation, embarrassment, pride, triumph).
5. Эмоции, связанные с отношением к другим людям (love, hate, respect, pity, envy)[Вежбицкая, 1996.C197].
Таким образом, без языка выразить в художественном произведении эмоции невозможно. Слова, приведенные в данной главе, несут ту или иную смысловую нагрузку слову, превращая его в эмотивную лексику. Тем самым, у читателя складывается нужное впечатление о произведении.
Выводы по первой главе
Таким образом, в первой главе «эмотивность в художественном тексте» приведены примеры использования лексических и стилистических средств в художественной литературе, перечислены средствавыразительности.
Было выяснено, что значит эмотивность и эмоциональные слова.
В главе 1.2 раскрыты функции эмотивной лексики и ее сущность.
Приведены проблемы эмотивности языка, которыми занимается профессор В.И. Шаховский. Ученый, исследуя эмотивный текст на предмет функционирования в нем его собственных закономерностей и правил, опирается на 5 основных тезисов. Они приведы в данной главе.
В главе 1.3 сформулировано понятие «эмоции» и их выражениес помощью языка.
Многие эмоциональные слова могут выражать эмоцию, указывая на ее положительный или отрицательный характер, а такжев самом общем виде. Была рассмотрена модель толкования эмоцийА. Вежбицкой. Предложенные в её работе толкования представляют собой своего рода прототипические модели поведения или сценарии, которые задают последовательность мыслей, желаний и чувств. Однако эти модели поведения можно рассматривать как формулы, предусматривающие строгое разграничение необходимых и достаточных условий (не для эмоций как таковых, но для эмоциональных понятий), и эти формулы не допускают размытости границ между понятиями.
Глава 2 Творчество Р. Пилчер, английскойписательницы20 века
Розамунда Пилчер, урождённая Скотт, родилась22 декабря1924 г. Лелант, Корнуолл. Она является популярной английскаой писательницей и мастером «женского романа».41
Розамунда Скотт родилась в семье флотского офицера. Училась сначала в школе St. Clare’s Polwithen, затем в Howell’s School Llandaff. После школы училась на курсах секретарей. Во время Второй мировой войны,в 1942 годудевушка добровольцем записывается во флот, где прослужилас 1943 по 1946 годы. В 1943 году Пилчер была отправлена по службев Индию, где и находилась до окончания войны. 7 декабря 1946 года Розамунда вышла замуж за текстильного предпринимателя Грэхам Пилчера (англ. Graham Hope Pilcher) и уезжает с ним в Шотландию. У Пилчеров четверо детей: сыновья Робин и Марк и дочери Фиона и Филиппа (Пиппа). Со временем семья поселилась в Лонгфоргане близ Данди, где Розамунда Пилчер живёт и по сей день. В 1996 году Розамунда и её муж Грэхам отметили пятидесятилетнюю (золотую) годовщину свадьбы.
В конце 1940-х годов под псевдонимом Джейн Фрэзер Розамунда начинает писать повести для издательства карманных любовных романов Mills & Boon (с 1970-х годов принадлежит Издательству Арлекин (англ. Harlequin Enterprises) выпускающему покетбуки). Этим псевдонимом Розамунда пользуется вплоть до 1965 года и выпускает около десяти книг. Первая книга, опубликованная писательницей под её настоящим именем, была повесть «А secret to tell» (1955). С 1965 года Розамунда публикуется исключительно как Розамунда Пилчер.
Однако настоящий успех её ждал лишь в 1987 году после выхода в свет её семейной саги «Собиратели ракушек» (англ. «The Shell Seekers») – в русском переводе "Семейная реликвия". С тех пор романы Пилчер выходят огромными тиражами; во всём мире продано более 60 миллионов экземпляров её книг, что делает писательницу одной из самых коммерчески успешных писателей современности. В 2000 году опубликован её последний роман «Зимнее солнце», после которого Пилчер оставила литературную деятельность.
По романам Розамунды Пилчер снято множество художественных, преимущественно телевизионных, фильмов. В 1997 писательница была удостоена премии Бэмби. В 2002 году ей было присвоено звание офицера Ордена Британской империи.
Романы Пилчер представляют собой лиричную прозу о любви, страданиях и дружбе. Её книги отличаются тщательностью проработки образов главных героев, места действия романов, чаще небольших городков Англии и Шотландии. В то же время по мнению литературной критики,в наиболее успешных коммерчески её романах основными тремя принципами, на которых базируются эти произведения, являются деньги, счастье и хэппи-энд. Отличительной особенностью любовных историй Розамунды Пилчер отсутствие описания сексуальных сцен, которые она зачастую заменят многоточием. Это нередко становилось источником подтруниваний над Розамундой со стороны её детей.
2.1 Рассказы Розамунды Пилчер
Английскую писательницу я открыла для себя недавно и теперьс удовольствием читаю ее произведения. Все ее романы полны рассказамио жизни совершенно разных людей. В них много добра, счастья, любви,но так же присутствуют нотки страдания и несчастья. Её работы охватывают целый спектр эмоций и описывают переживания людей. Именно поэтомуя выбрала романы Розамунды Пилчер. Произведения писательницы наполнены лексическими и стилистическими приемами, полны эмотивной лексикой и в них много экспрессивности. Поэтому романы послужили очень хорошим материалом для дипломной работы.
Р. Пилчер написала много романов и коротких рассказов, но в моей работе я буду останавливаться на пяти произведениях автора, а именно: “September”, “The Before Christmas Present”, “TheWhiteBirds”, “ SpanishLadies” и “TheBlueBedroom”.Они полны стилистических средств и эмотивной лексики, поэтому я выбрала их. Расскажу о них подробнее.
Когла писался роман «Сентябрь» Р. Пилчер уже достигла преклонного возраста, это объясняет то, что писательница с точностью повествуето жизни пожилой дамы Вайолет Эрд.
Действие происходит в Горной Шотландии. Писательница искусно создает пейзаж в книге, описывая окрестности, погоду с холодными ветрами, животных, фермеров, уставших от зимы, их заботы. Главная героиня романа Вайолет Эрд, пожилая одинокая дама. Скорее этот роман не столькоо Вайолет Эрд, сколько о Семье. Как и все книги Розамунды Пилчер.
Сюжет произведения прост - на бал, устроенный по случаю 21-летия соседки Кэти, в полном составе собрались семьи Эрд и Блэр. У них много общего: им есть и чем поговорить, что вспомнить, о чем промолчать. Все они полны любовью друг к другу и наслаждаются этим. Но в жизни каждого даже самого счастливого человека бывают неудачи и неприятности.Не обходят они стороной и героев книги Розамунды Пилчер. Но авторв образе бабушки Ви показывает читателям, что семья всегда рядом,что близких людей надо ценить, ведь только они помогут, утешат. Она помогает героям своей книги найти выход их затруднительных положений, справиться с горем, принять важное решение, она разделяет с ними их радости и достижения.
Рассказы “TheWhiteBirds”, “The Before Christmas Present”, “ SpanishLadies” и “TheBlueBedroom” входятводнукнигуподназванием“The Blue Bedroom and other stories”.
Рассказ “ SpanishLadies” или «Прекрасные испанки» о юной девушке, которая впервые столкнулась со смертью, потеряв самого близкого ей человека. Дедушка был для героини другом, которого она не могла найтив подругах. В то же время ее родная сестра выходит замуж. Причем торжество проходит в той самой церкви, где хоронили дедушку. Нашей героини приходится побороть свое горе, свои эмоции, и уже со спокойной душой, отпустив мысли о дедушке, прийти в церковь и улыбаться новой жизни.
Рассказ “TheBlueBedroom” или «Синяяспальня» так же рассказывает нам о семейных проблемах и переживаниях. Потеряв маму Эмили не может свыкнуться с мыслью, что отец женится на новой женщине, да еще и ждущей ребенка. А самое страшное, что мачеха будет жить в маминой «синей спальне». Ее переживаниям нет конца. Но обстоятельства складываются иначе. Эмили помогает нелюбимой мачехе принять роды. После этого она действительно понимает, что у нее новая семья и маленькая подруга – сестра.
Можно действительно сказать, что рассказ “TheWhiteBirds”о чудодейственной силе белых птиц, белых лебедей. Видя белых пернатых, пожилая дама Ив знала, что произойдет что-то хорошее. И теперь, когда ее дочь находится в госпитале, ожидая тяжелых родов, Ив устремляется к нейв Шотландию на помощь. Все время переживая за исход родов, она старается отогнать от себя страшные мысли.
И вот, гуляя с внуком на берегу моря, они видят двенадцать белых лебедей. Это был знак. Ив бросилась к телефону, она знала, что белые птицы сулят радость. И правда, дочь родила второго мальчика. Опасность их жизням больше не угрожает.
Врассказе “TheBeforeChristmasPresent” РозамундыПилчерглавнаягероиня Элен узнает, что ее единственная дочь Вики не приедетна Рождество. Она полна разочарования, ведь всю ее жизнь Рождество встречали всей семьей. По случайным обстоятельствам Элен находит письмо от давней знакомой Синтии, в котором говорится, что в соседней деревне живет ее подруга - известная телеведущая и писательница. Синтии просит Элен навестить знаменитость. После долгих размышлений героиня все-таки соглашается и это знакомство переворачивает всю ее жизнь. И Рождество будет не одиноким, а в совершенно новой компании.
2.2Лексические и стилистические средства, используемыеР. Пилчер в своем произведении “September”
Тексты, написанные Розамундой Пилчер, не переполнены сложными тропами или предложениями, т.о. их можно отнести к автологическому типу повествования. Авторский подбор слов и словосочетаний, умелое пользование синтаксическими ресурсами английского языка в описательных и повествовательных фрагментах, а так же диалоге имеет большое значение для создания выразительных образов.
В произведениях современной английской писательницы Розамунды Пилчер большое место отводится женским образам, часто именно они являются выразителями основных авторских идей. Женские образы особенно удаются Р.Пилчер, она выстраивает их в соответствии с идеалом женственности, демонстрируя отличное знание тонкостей женской психологии.
Наглядное представление о персонаже читатель получает из описания его мыслей, чувств, поступков, из речевой характеристики, так что портретное описание может и отсутствовать. Главный интерес писательницы к человеку сосредоточен не на его внешнем облике, а на особенностях его внутреннего мира. Но если портрет есть, он становится одним из важных средств создания образа персонажа.
В романе «Сентябрь» прямое описание портрета Вайолет Эрд предваряется повествованием о ее образе жизни и повседневных хлопотах:
"Every morning of her life, rain or shine, Violet Aird walked to the village to collect, from Mrs Ishak's supermarket, two pints of milk, The Times, and any other small groceries and supplies needed for the sustenance of one elderly lady living on her own. Only sometimes, in the depth of winter, when the snow piled in deep drifts, and the ice became treacherous, did she eschew this exercise, on the principle that discretion was the better part of valour.
She had a car, and could perfectly well made the journey in that, but it was one of her convictions that, as old age crept up on you, once you started to use the car for short journeys, then you were in dire danger of losing the use of your legs."16
Фрагментнеизобилуетсредствамивыразительности, однакоегоэкспрессияосновываетсянанесколькихдеталях, скоторыхиначинаетсявыдвижениенапервыйпланосновныхчертхарактерапожилойженщины, интересныхавтору, черт, которыепредопределяюттипповеденияперсонажав дальнейшем.
К вышеуказанным деталям можно отнести убеждения Вайолет Эрд:"... discretion was the better part of valour", " as old age crept up on you, once you started to use the car for short journeys, then you were in dire danger of losing the use of your legs ". Читатель уже способен с первых строк увидеть в Вайолет личность, наделенную разумом и силой воли. Метафоричное выражение "as old age crept up on you" выдает негативное отношение главной героини к старости как к чему-то коварно и неизбежно подкрадывающемуся.
Прожив довольно долгую жизнь, главная героиня не утратила остроты ощущений:
"This morning, she wore a tweed skirt and a cardigan and her head was bare. The sun lifted her spirits and made her feel energetic and young again, and being uncluttered by extraneous garments reminded her of childhood satisfaction when black woolen stockings were abandoned and one felt the pleasant, draughty sensation of cool air on bare legs16."
Обратимся к прямому описанию внешности Вайолет Эрд:
"She was a tall lady in her late seventies and very large, dressed in a much-worn coat and skirt and shod in sensible brogues. Her hair was grey and wispi, skewered to the back of her head in a small bun, and her face, with its long upper lip and wide-set eyes, resembled that of a kindly sheep. And yet she was neither plain nor dowdy. Wonderfully upright, she had presence, and those eyes were both merry and intelligent, dispelling any suggestion of haughtiness.16"
В данном фрагменте сочетается детальное описание одежды и черт лица, которые формируют у читателя реалистичный образ пожилой женщины, и передают авторскую оценку персонажа. В отношении Вайолет Эрд употребляется лексика с положительными оценочными коннотациями: "kindly", "wonderfully""upright", "presence", "merry", "intelligent". Писательница отрицает заурядность внешности пожилой женщины,что говорит о симпатии Пилчер к создаваемому образу.
Словосочетание "wonderfully upright" обособлено; вынося его в начало предложения, писательница делает акцент на особой стати героини,не присущей пожилым людям. Данный адвербиальный эпитет относится к числу наиболее выразительных деталей не только в экспозиционном портрете, но и психологическом. В прямой осанке Вайолет Эрд чувствуется твердость характера и правильное мировосприятие.
Следует отметить, что образ героини развивается не только в сюжете романа, но и в восприятии читателя. Каждое новое появление на страницах произведения персонажа что-то добавляет к тому, что уже известно о нем. Как видно из примеров, читатель знакомится с обычной, на первый взгляд, пожилой англичанкой, которая живет той же жизнью, что и многие люди ее поколения, однако она не замыкается на возрастных проблемах и активно проявляет себя как заботливая мать, свекровь, бабушка и верный друг.
В жизни главной героини все складывалось благополучно: она росла в состоятельной семье, не знала нужды, прожила тридцать лет в счастливом браке, ее единственный сын Эдмунд стал преуспевающимбизнесменом,однако на долюВайолет выпало нести бремя семейных тайн:
"Everything just as it should be, and yet her heart lay heavy. It is because, she told herself, I know too much. I am the recipient of too many confidences. I shouldliketobeignorant, andso, blissful."
Отсутствие кавычек и строчное написание дает основание считать вышеприведенный отрывок примером свободной несобственной прямой речи. Автор не пересказывает речь героини, а воспроизводит ее с целью сделать восприятие пожилой женщины менее опосредованным, тем самым донести до читателя мысли героини, которые она никогда не высказывала вслух.
Конфликт всего романа «Сентябрь» взаимосвязан с внутренним противоречием героини: ей приходится хранить тайны прошлого, которые, становясь явными в настоящем, оказывают разрушительный эффектна семью Эдмунда. Вирджиния, невестка Вайолет, узнав об одной семейной тайне из чужих, к тому же, недобрых, уст, перестала доверять своей семье; кроме того, Вирджиния Эрд пережила болезненное расставание с маленьким сыном Генри, в чем отчасти был повинен Эдмунд. Все это в совокупности подтолкнуло молодую женщину к измене мужу. Первым человеком, перед кем раскаялась Вирджиния, была ее свекровь, Вайолет Эрд:
"It was a desperate admission, and watching her weeping daughter-in-law, Violet found herself flooded with cоmpasssion. That Virginia, of all people, should have been driven to such lenghts was a clear indication of the state that her marriage had been allowed to reach. But, thinking it over, it was perfectly understandable... But still, Violet wished, beyond all else, that it had neverhappened. More than that, she wished that she had never been told."
Реакция Вайолет характеризует ее как мать, которая все понимает и прощает. Существительное "compassion" подчеркивает способность героини к эмпатии, которая так сочетается с представлением об образе пожилой женщины. Название такого нравственного качества, как сострадание, характеризуется ассоциативным признаком «текучести» (в сочетаемостис причастием "flooded with compassion"). Свойство текучести предполагает динамичное состояние, следовательно, Вайолет Эрд сохраняет подвижность души, чуткость.
Выразительность глагольной формы Past Perfect реализуетсяв предложениях условного типа ("Violet wished, she wished"), ее повторв контексте данного описательного фрагмента в совокупности с отрицанием "never" актуализирует значение невозможности повернуть время вспять. Основным источником опасности, грозящей миру в семье Эрдов, являлась Лотти Карстерс. Судьба Лотти не сложилась в силу объективных обстоятельств, к тому же у нее был желчный характер: ей не давала покоя мысль о том, что окружающие счастливы. Одиночество отразилосьна душевном здоровье Лотти, поэтому она была одержима желанием разрушить семью Эрдов. Почувствовав, что эта женщина способна на любое безумство, Вайолет Эрд посчитала долгом обезопасить своих близких. Благодаря ее решительным действиям, Лотти поместили в пансионат, откуда она, задумав отомстить, сбежала. Беспокойству Вайолет не было предела:
"And she was more than bothered. All peace of mind had been shot to ribbons. She was not only bothered but filled with fear. The same reasonless panic she had experienced sitting by the river with Lottie that day in Relkirk, with Lottie's fingers clenched, vicelike, around her wrist. Then, she had been tempted to leap to her feet and run. Now, she felt the same way, her heart pounding in her chest. It was the fear of the unknown, the unimaginable, some lurking danger."
Данный описательный фрагмент воспроизводит динамику смятения мыслей и чувств героини. Очевидна градация эмоционального напряжения: от беспокойства к страху, затем - паника.
Разрешение конфликта романа и раскрытие основных интриг сюжета происходит во время грандиозной вечеринки у Стейнтонов, соседей Эрдов, по случаю совершеннолетия их дочери Кейти. Это событие было намечено на сентябрь, именно потому название этого месяца Пилчер выноситв заглавие романа. На празднике присутствовали почти все действующие лица. Вайолет Эрд также оказалась среди почетных приглашенных. Автор подробно описывает, как тщательно пожилая женщина готовиласьк торжеству, где ожидалось скопление успешных соседей и модной молодежи. Желание нарядно и ухоженно выглядеть сподвигло Вайолетк тому, в чем не было необходимости уже долгие годы:
"She pulled herself together, got out of her chair, put the guard on the dying fire, and went upstairs. Swiftly, she bathed, and then dressed herself for the party. Silk underclothes and blacksilk stockings, the venerable black velvet gown, the satin court shoes. She dressed her hair, and then took up her diamond tiara and settled it on her head, fixing, with a bit of difficulty, the loop of elastic at the back. She powered her nose, found a lacy handkerchief, sprayed a little eau-de-cologne about her person. Moving to her mirror, she gauged, with critical eyes, the general effect. Sawa large and stout dowager for whom the word "dignified" seemed the kindest description."
Описание элементов праздничного туалета Вайолет Эрд заключеныв эллиптическое предложение. При перечислении предметов и их признаков писательница часто прибегает к эллиптическим конструкциям, которые позволяют автору перейти непосредственно к перечислению значимых деталей в описании без отвлечения на верное грамматическое оформление фразы. Пилчер «одевает» героиню в наряд из дорогих тканей, по которым можно судить о финансовом положении пожилой женщины. Бриллиантовая диадема в совокупности со всем одеянием Вайолет Эрд подчеркивает ее высокий социальный статус.
Как показало исследование, портрет главной героини дается через восприятие других персонажей как их впечатления. Но случай, когда персонаж показан в собственном восприятии, свидетельствует о художественной целостности образа:
"Large and stout. And old. All at once, she felt very tired. Tiredness did funny things to one's imagination, for, staring into the mirror, she saw beyond her own reflection the cloudy image of another woman. Never beautiful, but unlined, and brown-haired, and filled with a raging energy for life. Herself, wearing the crimson satin ball-gown that had been her most favourite. And beside that other woman, stood Geordie. For an instant the mirage stayed, so real that she could have touched it."
Отражение в зеркале не радует пожилую женщину, она самокритична и иронизирует по поводу своего облика, снабжая его эпитетом "dignified". Умение поиронизировать над собой как признак ума и благородства считается типичной чертой английского национального характера. Вышеприведенный фрагмент отражает рефлексию героини над ее прошлой жизнью. Художественно обусловлено эллиптическое предложение "Large and stout. And old. ", фиксирующее ключевые в экспрессивно-смысловом плане черты образа пожилой женщины, который становится более четким в сопоставлении с изображением Вайолет Эрд в молодости: " Never beautiful, but unlined, and brown-haired, and filled with a raging energy for life. " Важную роль играет антитеза, созданная благодаря употреблению слов с противоположной семантикой: "tiredness" - "raging energy". Пройдя долгий жизненный путь, Вайолет поняла, что утрата жизненных сил к старости неизбежна. Описательный фрагмент целиком проникнут ностальгическим настроением героини, ее тоской по мужу и давно минувшим временам.
Из повествования известно, что семейная жизнь Вайолет сложилась счастливо: она состоялась как жена и мать. Пожилая женщина считает смыслом жизни свою семью и находится на страже ее благополучия. Взяв на себя эту ответственность, она всегда остается сильной:
"Downstairs, she went out through the kitchen door, locking it behind her...She crossed over to the garage and got into her car. Lifts had been offered by all and sundry, but she would drive herself to Croy, and after dinner, she would drive herself to Corriehill."
Повтор синтаксической конструкции "she would drive herself" говорит о твердом намерении Вайолет Эрд не сдаваться возрасту и не становиться обузой для сына.
То главное, что позволяет ясно видеть героев в каждый момент их жизни, относится на счет пластики, угадываемой в выражении взгляда, улыбки, лица, передающих каждый оттенок мнгновенно возникающего и исчезающего переживания12. При передаче мимики Вайолет автор прибегает к использованию необычной образности:
"For an instant, her cheerful, flushed face clouded. She raised her brows in fearfu question. In answer, Edmund held their clasped hand up, as if in triumph. She got the message. A smile lit her homely features."
Живость мимики свидетельствует о живости ума и чуткости натуры Вайолет Эрд. Динамика переживаний пожилой женщины воспроизводится посредством метафоры "her cheerful, flushedface clouded"и"a smilelit her homely features", они актуализируют тему солнечного света и тепла, который излучает героиня в момент эмоционального подъема. Ничтоне могло ее радовать больше, чем мысль о счастье сына и воссоединении семьи.
Для Розамунды Пилчер не характерна неологизация, тем не менее иногда она использует словообразовательные средства, чтобы выразить глубинное идейное содержание:
"But she had survived hard winters before, and this one would be no worse. In fact, it would be better, because she felt, in some strange way, that her family had been restored to her, and she knew that, togher, the Airds were strong enough to withstand whatever the fates chose to hurl in their direction. That was the most important thing. Togetherness. There lay the greatest strength."
Слово "togetherness" создано по продуктивной словообразовательной модели, оно относится к группе отвлеченных существительных, образованных при помощи суффикса -ness. Togetherness, то есть сплоченность (семьи) - центральная идея романа «Сентябрь» и лейтмотив всего творчества Р.Пилчер.
Анализ авторских описаний Вайолет Эрд помог понять и переосмыслить конкретное содержание ее образа: он служит олицетворением идеи семейственности, сплоченности. Сильная и мудрая пожилая женщина – централизующая сила, опора для всей семьи. Розамунде Пилчер удалось создать многогранный, яркий и живой образ пожилой дамы.
В образно-стилистическом плане следует отметить, что писательница не всегда использует специальные образные средства (тропы) – необыкновенная выразительность и яркая изобразительность создаются тонкой организацией «разноуровневых» речевых средств, акцентирующих внимание на наиболее важных моментах содержания образа Вайолет Эрд.По мнению В.М. Жирмунского, каждый языковой факт, подчиненный художественному заданию, становится, тем самым, поэтическим приемом.
Структура описаний пожилой женщины в романе «Сентябрь» передается изобразительно-выразительными средствами и приемами, которые находятся в сложном взаимодействии друг с другом. Основными лингвопоэтически значимыми составляющими в этом взаимодействии являются словаи словосочетания с положительнойингерентнойконнотацией, эпитет, метафора, антитеза, различные виды повторов, градация, инверсия. Их употребление обусловлено не только задачей создания того или иного стилистического эффекта, но и глубокой внутренней связью с другими компонентами структуры романа, формирующими его художественное содержание и помогающими читателю в полной мере проникнуть в суть авторского замысла при создании образа персонажа.
2.3 Эмотивность, как средство эмоциональной окраски, используемая Р. Пилчер в рассказах“TheWhiteBirds”и “The Before Christmas Present”
Символический характер эмотивной лексики может быть проанализирован на примере рассказа Р.Пилчер “The White Birds”. Его заглавие “Белые птицы” выступает как показатель эмотивности, значение которого эмоционально наполняется на протяжении всего текста и становится стратегически важным при его интерпретации. Вот некоторые примеры из данного рассказа.
1.Twelve white swans. She had watched them come and watched them go. Gone forever. She knew that she would never witness such a miraculous sight again.
2.She looked up into the empty sky. <…>Twelve white swans. She buried her hands deep in the pockets of her coat, and turned and went indoorsto telephone her husband.
3.Eve's heart gave a faint lurch. She put the flowers and the secateurs down on the hall chest and went into the sitting room. The furniture was all over the place, the curtains draped over chairs to facilitate floor-polishing.
4.Slowly, carefully, she replaced the receiver. She looked up at Mrs. Abney, who stood in the open doorway. Mrs. Abne’s cheerful expression had gone, to be replaced by one of anxious concern which Eve knew was mirrored by her own. There was no need for spoken word or explanation.
5.The sudden shock of anxiety seemed, visibly, to drain him, to diminish him in some horrible way. Every instinct was to comfort him.
6.It was October now, still and cool. The first frosts had turned the trees to amber and gold, the sky was overcast, and the sea grey as steel. The tide was out, the sand lay smooth and clean as a newly laundered sheet. The dogs bounded ahead, leaving trails of paw-marks in the pristine sand. Eve followed, the wind blowing her hair across her face, humming in her ears.
7.She shivered, chilled to the bone, overwhelmed by every sort of cold. She was now out in the middle of the beach, where an outcrop of rock, invisible at flood tide, was revealed, abandoned like a wrecked hulk by the sea.
8.She turned to the bed, and saw that David had spent the night on Jane's side, with his head buried in the huge, white, lace-frilled pillow. For some reason this was the last straw. I want her back, she said furiously, to nobody in particular. I want her back. I want her home, safely, with her family. I can't bear this anymore. I want to know now that she's going to be all right.
9.Eve felt that she should try to stop him, but there seemed little point. Nothing on earth could halt that relentless flight. And, as well, there was something unusual about these birds. The wild geese flew from north to south on regular flight lines, but this flock approached from the east, from the sea, and with every second they grew larger. For an instant Eve's natural measure of distance was both dazzled and baffled, and then it all clicked into true focus, and she saw that the birds were not geese at all, but twelve white swans.
10.It wasn't any good. She couldn't say any more. And she could no longer see Mrs. Cooper because her eyes had filled with tears.She never cried, and she did not want Jamie to see her crying, so she turned and left Mrs. Cooper standing there, and simply went out of the kitchen, out the way they had come in, out into the garden and the cold, fresh morning air.
Встреча героини с белыми птицами в момент, когда решается вопрос о жизни и смерти её дочери, становится своеобразным предсказанием благополучного исхода. Образ двенадцати белых лебедей, соответственно, знаменует собой сбывающиеся надежды и символизирует счастливый финал рассказа. При этом происходит семантическое приращение значения эмотивно заряженного текстового компонента “white birds”, за счёт чего данная фраза ассоциируется с положительными эмоциями гипотетического читателя. Наряду с характерной для анализируемого компонента текста символичностью, ему как заглавию рассказа, в силу первоначально заданной текстовой неполноты и неоднозначности, присуща симптоматичность. Благодаря использованию параллели “белые птицы” – “счастливые события” не только происходит эмоциональное наполнение показателя эмотивности, но и раскрывается его иконичный характер. Размытость границ между симптоматичностью, иконичностью и символичностью показателей эмотивности основывается на тесной переплетённости знаков, в основе разделения которых, лежит не наличие или отсутствие подобия или смежности между означающим или означаемым, а лишь преобладание одного из этих факторов над другими.
В рассказе “TheBeforeChristmasPresent” такжеопределим,какР. Пилчер использует эмотивную лексику.
Элен ждет дочь на Рождество, испытывая чувство тревоги о том,что она может не приехать. Примеры:
1.No. She changed her mind. She would not run out Vicky's bedroom and make the bed until she knew for certain that Vicky would be with them for Christmas.
2.Ellen, taken completely unawares by this bombshell, had managedto hide her dismay, but privately she reeled from the prospect of a Christmas spent without her only child, and yet knew that the worst thing any parent can do is to become possessive, to refuse to let go, to expect, in fact, anything at all.
3.For a moment she was overwhelmed with disappointment, and then, with an effort, pulled herself together.
4. What would they do, she and James? What would they talk about, sitting at either end of the dining-room table with a turkey too big to eat? Perhaps she should cancel the turkey and order lamb chops. Perhaps they should go away, to one of those hotels that cater to lonely, elderly people.
5. James and Vicky. Her husband and her child. All at once Ellen was fed up with the pair of them. Fed up with worrying about Christmas, fed up with the house. She longed for escape. She would go, now, this minute and call on Ruth Sanderford.
6. Before this brave new courage seeped away, she went downstairs, bundled herself into her coat, found a jar of homemade marmalade and anotherof mincemeat and put them into a basket. As though she were setting out on some intrepid and dangerous journey, she stepped out into the icy morning and slammed the door shut behind her.
Автор описывает состояние Элен. Она и боится нового знакомства,но безумно хочет развеяться и пообщаться с новым человеком. Ее смятение и беспокойство можно понять, ведь она никогда не встречала Рождество без дочери. В рассказе с помощью эмотивов Р.Пилчер помогает читателю понять состояние героя.
2.4 Примеры эмотивных средств языка из рассказов Р. Пилчер (“SpanishLadies”, “TheBlueBedroom”)
Рассмотрим примеры эмотивных средств в рассказе Розамунды Пилчер «SpanishLadies».
«Happy the bride the sun shines on. She listened and from far beneath her, in the depth of the old house, she heard a door open and shut and one of the dogs start to bark. She knew that her mother was already up and about, probably making an early morning cup of tea and sitting at the kitchen table, composing what must surely be the last of her hundreds of lists of things to do.»
В отрывке описывается состояние только что проснувшейся Лори. Солнечный день, суета в недрах старого дома, шум на улице. Словосочетание «thedogsstarttobark» создает полную атмосферу суеты.
«Happy the bride the sun shines on. Across the upstairs landing, in the other little attic bedroom, Jane presumably slumbered. Jane had never been an early riser, and the fact that this was her wedding morning was unlikely to break the lifelong habit of twenty-five years. Laurie pictured her, blonde and rosy, her hair tangled and the old eyeless teddy bear jammed under her chin. The teddy bear was a source of mild annoyance to their mother, who did not think that he should accompany Jane on her honeymoon.»
В другой комнате дремала Джейн. Слова «unlikelytobreakthelifelonghabitoftwenty-fiveyears» говорят нам о том, что девушка никогда не любила вставать рано по утрам и не собиралась этого делать даже в собственную свадьбу.
«'We can't afford a big wedding,' he had stated firmly the moment the engagement was announced. And the others had chimed in much the same vein, but perhaps
for different reasons.
We don't want a big wedding,' her mother had agreed weakly, but the village will expect it. Isupposewecouldhavesomethingverysimple...'
В рассказе «Прекрасные испанки» события происходят вокруг свадьбы, которая вызвала много споров.
Отец решительно заявил «statedfirmly», что они не могут позволить себе пышную свадьбу. А мать Джейн согласилась слабым голоском«hadagreedweakly». С одной стороны показана решительность отца, и слабость матери.
«She turned over in bed andburied her face in the pillow and fought against the great surge of tearless grief that threatened to engulf her, because he had been, all her life, her favourite person, her wisest counsellor, her very best friend.»
Дедушка Лори и Джен, один из главных героев рассказа,к сожалению, уходит из жизни. Лори тяжело переживает эту потерю. И ее состояние можно прочувствовать, прочитав этот отрывок. Лори повернулась на другой бок и зарылась лицом в подушку, стараясь подавить душившие ее слезы, потому что на протяжении всей жизнидед был для нее самым близким человеком, самым мудрым советчиком и самым надежным другом.
«At the funeral service they had sung 'Holy, Holy, Holy!' and then 'Eternal Father Strong to Save.' And Laurie had looked at the simple coffindraped in the White Ensign, and had broken into noisy, unstoppable tears and had to be discreetly ushered out of some side door by her mother.»
Гроб, покрытый военно-морским флагом, еще больше придает драматичности. Лори знает, что значило для дедушки море. Девушка разразилась громкими безудержными рыданиями. Эта эмотивная лексика дает понять, как тяжело на душе Лори.
«She said 'Good morning, how are you feeling?' and went to give Janea kiss, and Jane said, 'I don't know. How should I be feeling?'
'Nervous?'
'Not nervous at all. Just cosy and comfortable and cossetted.'
'It's a super day,' said Laurie, and pulled Teddy out from under the pillow. 'Hi, Teddy,' she said to him.
'Your days are numbered.'
'Not at all,' said Jane, snatching him back. 'There's life in him yet. He's got to survive to be mauled by all our children. Have a bit of toast.'
'No, you eat it. You've got to keep your strength up.'
'You've got to keep your strength up, too. You've got to do all the right things, like catching the bouquet when I hurl it in your direction, and being charming to the best man.'
'Oh, Jane.'
'Well, come on, if s William Boscawan. Surely it isn't impossible to be charming to William? I know you usually snarl like a wounded animal if he so much as walks into the room, but that’s your fault. He's never been anything but civil to you.'
'He's always treated me like a ten-year-old.'
'I can't think why you don't like him.'
'I like him all right. There's nothing wrong with him. It's just that he's so smooth.'
'He's not a bit smooth. He's sweet.'
'I mean... oh, you know what I mean. That car, and that boat, and all those girls batting their eyelashes every time his glance swivels their way.'
'You're being very mean. He can't help it if girls fall in love with him.'
'I'd like him better if he wasn't quite so successful.»
Импульсивный диалог так же является эмотивной лексикой. Разговор между двумя сестрами больше похож на спор. Лори интересуетсяо состоянии Джейн перед свадьбой. Нервничает ли она?
«Not nervous at all. Just cosy and comfortable and cossetted.»«Нисколечко, - отвечает Джейн. « Вообще, мне ужасно уютно и спокойно.И тепло». Она добавляет «Yourdaysarenumbered», показывая, что не придает значения этому важному дню.
Междометие “Oh” придает эмоциональную окраску говорящемув словах: 'Oh, Jane.'
Далее разговор заходит о молодом человеке по имени Уильям Боскаван, который не нравится Лори. 'He's always treated me like a ten-year-old.'Высказываетсвоенедовольстводевушка.
На что Джейн удивляется, передавая это словами: «Ican'tthinkwhyyoudon'tlikehim.»
Лорипытаясьоправдаться, говорит: 'I mean... oh, you know what I mean. That car, and that boat, and all those girls batting their eyelashes every time his glance swivels their way.'
НапоследокДжейн, вспылив, говорит: 'You'rebeingverymean. He can't help it if girls fall in love with him.'(Ты просто злюка!)
Приведем несколько примеров эмотивной лексики в рассказеР. Пилчер «TheBlueBedroom».
Этот рассказ про девочку Эмили, которая переживает из-за смерти матери и появления мачехи в доме. Девушка не может смириться с мыслью, что эта женщина теперь ее новая семья. Но благодаря некоторым событиям,а именно рождению ребенка у мачехи, Эмили находит контакт с новой мамой.'... I'm all on my own. Giles and his friends have gone to watch stock car racing... ' Giles was her brother, an undergraduate at Cambridge and terrifyingly witty and erudite. '... and I don't want to go. It's too hot and smelly.'Emily hesitated, and Portia caught the hesitation. 'You haven't got anything else you want to do, have you? Emily, grasping the receiver of the telephone, listened to the silence of the house, drowsing in the heat of the early afternoon.»
Порци зовет Эмили прогуляться говоря, что ее все бросили. Сразу становится понятно, что девочке скучно. Эмили заколебалась, вздыхаяв ответ, и слушая тишину дома,дремавшего в жарких лучах полуденного солнца.
Нам рисуется атмосфера размеренной жизни Эмили. Ей хорошо дома и из-за своей лени не хочется выходить на улицу.
«Emily had not seen Portia for a year, and as soon as she set eyes on her, her heart sank».
Скорее фраза «herheartsank» будет метафорой, т.к. перевод «ее сердце упало». Но оно дает понять, что сердце Эмили сжалось от того, как Порция повзрослела, а Эмили так и осталась маленькой девочкой.
«Emily looked away from Portia because sometimes her eyes filled with tears, and this felt as though it was going to be one of them».
С помощью эмотивной лексики понимаем, что Эмили расстроенапо поводу своих экзаменов и глаза ее полны слез.
Таким образом, видно, что Р.Пилчер активно использует эмотивную лексику, чтобы передать состояние говорящего.
Выводы по второй главе
Во второй главе «Творчество Р.Пилчер, английской писательницы20 века» была представлена ее краткая биография и рассказы с кратким описанием. В главе 2.2 приведены лексические и стилистические средства, используемые писательницей в произведении ‘September”. Как мы видим, Р.Пилчер употребляет стилистические приемы во всей своей красе, в каждом произведении. Лексические и стилистические средства украшают рассказы, делая их яркими и незабываемыми.
В главе 2.3 рассказано об использовании эмотивности, как средстве эмоциональной окраски, употребляемой Р.
Пилчер в рассказе “Thewhitebirds” и “The Before Christmas Present”. Писательница в изобилии использует эмотивную лексику в своих произведениях. Рассказы полны переживаний, как положительных, так и отрицательных, что помогает читателю переживать моменты из книги с ее героями. Р.Пилчер умело описывает душевное состояние каждого своего героя с помощью эмотивов.
Далее в главе 2.4 приведены примеры эмотивных средств языкаиз произведений Р. Пилчер “SpanishLadies” и “TheBlueBedroom”. Как уже говорилось в главе первой данной дипломной работы, что эмотивной лексикой могут быть междометия, глаголы, существительные, прилагательные и тд. В примерах из рассказов “SpanishLadies” и “TheBlueBedroom” можно легко подтвердить этот факт. Писательница использует эмотивную лексику с помощью разных частей речи.
Литература
Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник. Практикум [Текст] /Л.Г. Бабенко. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 496 с.c. 167.
Барсукова, И.В. Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний [Текст] /И.В. Барсукова // Вестник САМГУ. – 2008. - № 4 (63). – С.3-18.
Валюсинская, Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов [Текст] /Э.В. Валюсинская // Синтаксис текста. – М., 2007. – 389 с.
Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] /А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 293с.)
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] /А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 197с.
Веселовский, А.Н. Вопросы теории и психологии творчества[Текст] /А.Н. Веселовский.- Харьков, 2003. - т. II, вып. I.- 307с.
Выготский, Л.С. Учение об эмоциях [Текст] /Л.С. Выготский. – М.: Педагогика, 2006. – 222с.
Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций [Текст] /В.Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы. - М.: Наука, 2007. - С. 35-44.
Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка [Текст] /И.Р. Гальперин. – М., 2009. – 201 с.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] /И.Р. Гальперин. – М.: Высш. шк., 2000. – 192 с.
Ершова, С.Н. Категория эмотивности в жанре дневника // II Международные Бодуэновские чтения / под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Издательство Казанского университета, 2003. – Т.1. – 346с.
Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика [Текст] / В.М. Жирмунский. - Л.: Наука, 1977. - 407 с.
Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования [Текст]: автореф. дисс....докт. филол. наук / В.Я. Задорнова. - М.: МГУ, 1992. - 28 с.
Коммуникативные единицы языка: Всесоюзная научная конференция /тезисы докладов/. – М.: Образование, 2006. – 294с. c.16.
Изард, К.З. Психология эмоций [Текст] /К.З. Изард. – СПб.: Питер, 2007. – 464с.
Левина, О.А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте [Текст] / О.А Левина. – М., 1999 - 481 с.
Маслова, В.А. К построению психолингвистической модели коннотации [Текст] /В.А. Маслова // Вопросы языкознания. – 2009.- № 1. – С. 19-22.c. 21.
Михайловская, В.Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст [Текст] / В.Н. Михайловская // Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр.. - СПб.: Питер, 2002. - С. 42-50.
Пиотровская, Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования [Текст] /Л.А. Пиотровская. – СПб.: Питер, 2004. – 203с.
Прозерский, В.В. Критический очерк эстетики эмотивизма [Текст] /В.В. Прозерский. – М.: Языкознание, 2003. – 203с.
Семантико-когнитивний аспект использованияэмотивности в английском художественном тексе // Весник Киевського державного лингвистическогоуниверситета. Серия “Филология”. – 1999. – Т.2, №1. – С. 104–115.
Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания [Текст] /В.И. Шаховский. ИЯШ: 2004.- № 6. – С.29-33.
Шаховский, В.И. Типы эмотивной лексики [Текст] / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания - 2004.- № 1. – С.39-47.
Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В.И. Шаховский. – М.: ЛКИ, 2008. – 208с.
Шаховский, В. И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации [Текст] / В.И. Шаховский // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград-Саратов, 2008. – С. 81-131.c.24.
Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации [Текст] / В.И. Шаховский // Филологические науки. – М.: Наука, 2002. – № 4. – С. 59-67.
Чернец, Л.В. Введение в литературоведение [Текст] / Л.В. Чернец. - М.: Высшая школа, 2006. - 463 с.
Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Якобсон Р.О. – М.: Айрис-пресс, 2005. – С. 357.
Dichens Ch. Dombey and Son [Текст] / Ch. Dichens. - М.: Orion, 2008. 912р
O`Connor Revelation. [Текст] / O`Connor. – New York: University of Missouri Press, 2007. 492р.
Shaw G.B. Pygmalion [Текст] / G.B. Shaw. – New York: Dover Publications, 2004. 96р.
О. Wilde. Happy Prince) [ р. 27]. (Wilde O. Happy Prince and other Stories [Текст] / O. Wilde. - UK: Penguin Books Ltd, 2007. 224р.
Pilcher, Rosamunde. September. - Coronet Books, Hodder and Stoughton, 2003. - 616 p.
Pilcher, Rosamunde. “The Blue Bedroom”
Pilcher, Rosamubde. “Spanish Ladies”
Pilcher, Rosamunde.”The white birds”
Pilcher Rosamunde. “The Before Christmas Present”
Shelly P. The Cloud [Текст] / P. Shelly. – UK: Random House, 2007. 25р.
Wilde O. Happy Prince and other Stories [Текст] / O. Wilde. – UK: Penguin Books Ltd, 2007. 224р.
Описание электронного ресурса, размещенного в Интернет
Википедия. Полный текст на сайте, код доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki